Atos 16
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Inoke hi nok panuwa Debi ge hi novevehe al hi na Listila. Toabulilek etega hi pwawaa to, alana Timoti, tamana gagama Gilik ge hinana Yudiya yovana, iya toabulilek etega.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Toekelesiya bolo hi miminaa panuwa Listila ge Ikoniyam Timoti hi awa wawaisi-an.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol nuwana ni ahe ge avaliya nihi nopain, inoke tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho, ge bahi Yudiya gamagaliliyau labi o elana Timoti nihi pipihigelgel-an, kaiwena gegewel hi atena tamana gagama Gilik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Sauga hi nok panuwa maisena ge maisena elal, inoke apostolowau ge tohouwa bolo Yelusalema wali nuwatu hi baunan toabulilek elal ge nihi henapuan.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Inoke toekelesiya wali abulilek i gasisi ge lan maisena ge maisena ali boda i bwatabwata ya.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Yayaluwa Bwabwalena Pol ge alonau i lopwalil bahi nihi nana labi Eisiya wasa waiwaisana nihi papaatena-an, inoke hi nosola labi Piligiya ge Galatiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Sauga hi vin labi Misiya ana siga elana, hi labose tage nihi na labi Bitiniya, yaa Yeisu Yayaluwana i lopwalil.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Inoke labi Misiya hi nosolaan hi na hi vin Tilowasi.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Bulina Pol i kenonou tau etega gagama Masidoniya i kite i taltalmilil, i awanun Pol elana i ba, “U nem Masidoniya ge u labema.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Kenonou o enaa, inoke ha lovivina ge naha egon naha nok Masidoniya, kaiwena iyaka ha atena Yehoba i yogaagima ge wasa waiwaisana naha papaatena-an gamagalau o elal.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Inoke ha kukiya Tilowasi ha alupasapu ha na Samotilesi. Yaka lan i gan ha aluvevehe al ha na Niyapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Inoke aemeya ha nok ha na Pilipai, iya panuwa bwabwatana Masidoniya ana labiya. He Loma hi tal ge hi gewi hi miminaa to. Yaka ha minaa panuwa o elana lan kekeisi hi gewi.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Lan Sabwata ha na ha tagil panuwa ana gana tolinaa wewel labenaa, kaiwena ha atena Yudiya bolo panuwa o hi tatapwalolowa to wewel labenaa. Inoke ha misiyo ge ha liwaliwan yowau elal, bolo iyaka hi nem ge hi migogo.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Bolo hi lalaegan avaliya etega alana Lidiya, panuwa Tayataila yovana, iya kaliko waiwaisana toto matana pepol ana topalipali, ge iya i tapwalolo Yehoba elana. Inoke atena Yehoba i pwela ge Pol wana baaba i abulilek-an.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Iya ge wana limi ana heniheni ha pababitaisol, yaka i awanun elama i ba, “Iyaka ku atena nau ya abulilek hot Yeisu elana, inoke ku nem ga ku minaa no limiya.” Inoke i ba balbalgig elama yaka ha nok.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Lan etega ha nanawa abatapwalolowa wewel labenaa, yaka galok etega totuwalali loloyowanina ha pwawa. Yayaluwa bibikena i miminaa elana inoke bosowaina ni ba hauna abwe ni masal sauga mulaa. Wana tuwalali o elana mani bwabwatana i ahiahi wana tonowakau wali mani.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Galok o i tatauliulil emeya, aloma ge Pol, ge i yogayoga i ba, “Bolau ya Yabowaine Tomihahaina Hot wana totuwalali, hi nem pwamwal ana kamwasa wasana nihi wasaan eliyamiu.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Lan gegewena i yogayoga, yaka Pol tuwana i esai, inoke i tagena sikal ge i baek yayaluwa bibikena elana i ba, “Yeisu Keliso alana elana ya ba u ulutagil ge galok ei u eguluwai.” Yaka sauga o elana yayaluwa bibikena i ulutagilem galok o elana ge i egon.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Sauga galok o wana tonowakau hi kite wali mani ana abanem iyaka i nak, inoke hi na Pol ge Sailasa hi libil ge hi momolil pwatanik tologugui elal abamaket elana.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Yaka hi telel toyatala awoliyaa inoke hi ba, “Bolau ya heliya Yudiya gamagaliliyau, hi nem wala panuwa gamagaliliyau hi paawaawauli-agil.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Kaiwena pagan getoga hi panpankiti-an, pagan bolo wala logugui nige i tatalam kilau Loma ta ahe ge ta ginol.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Yaka boda bwabwatana hi lut ge avaliyau hi label Pol ge Sailasa hi haveyanagil. Inoke tologugui hi ba gamagalau enuna Pol ge Sailasa ali kaliko hi kukuyoho ge hi nibihil.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Hi nibihil nabiyan i mowasi, inoke hi yoho tukagil dela ge tomatahikan ana logugui hi baunanik ni matahikagil bubunil bahi nihi lolou.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Tomatahikan ana logugui iyaka i hago, inoke bolau labui i ahel i na i telel del gamwanaa hot, ge ebwakil pupulowanina elana aeliya i kivan hikan.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Bulin nuwana Pol ge Sailasa hi awaawanun ge hi wonawona Yehoba elana. He wali pan dibula heliya iyoho hi lalaegan elal.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Yaka abwe mwaniknik bwabwatana i masal inoke del ana wauwau i tulu palamwalamwaniu. Sauga o elana nog gegewena i mwapwela ge bolo hi miminaa del gamwanaa ali eyowan i samwalekaleka.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Sauga del ana tomatahikan i kenu lut ge i kite nog gegewena iyaka i mwapwela, wana nuwatu tage del ana tomina gegewel iyaka hi lou. Inoke wana elohaveyan kilepana i momol tagilan tage totona i lolol.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Yaa Pol matana i nok i kite, inoke i yoga anana i bwata i ba, “Alou, bahi totom nu lololiwa! Ama gegewema iyahe ha minamina.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Yaka tomatahikan i yoga wana totuwalali elal ge odam hi pwatanik elana, inoke i ahe ge i nopatalelu tuk. Alona ge wana ginu i na i loepwakoku Pol ge Sailasa aeliyaa.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Yaka abwe i milil ge i en tagilagil noleleya, inoke i baek elal i ba, “Tonowakau, hauna na ginol ge pwamwal na pwawa?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Anana hi lahe hi ba, “Babala Yeisu nu abulilek-an yaka mwal nu pwawa, owa ge wam limi ana heniheni.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Inoke Yehoba wana baaba hi papaatena-an iya ge wana limi ana tomina gegewel elal.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Bulin o elana del ana tomatahikan Pol ge Sailasa i ahel ali nibinibi mulina i ul, inoke sauga o elana iya ge wana limi ana heniheni gegewel hi babitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Yaka abwe i ahel hi na wana limiya aanan i ginol hi anan. Inoke alonau ge wana limi ana heniheni gegewel yaliyaya hi kalaopopwi, kaiwena iyaka hi abulilek Yehoba elana.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Lan i gan inoke Loma wali tologugui baaba hi pek pulisimanau elal ge hi patunal hi na del ana tomatahikan elana hi ba, “Bolau labui ya nu sokalil.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Yaka del ana tomatahikan i baek Pol elana i ba, “Tologugui baaba hi patuna owa ge Sailasa na sokalimiu. He ku egon alona ge wami yaliyaya.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Yaa Pol i baek pulisimanau elal i ba, “Ama iyaka ha tabwa Loma wana abalogugui gamagaliliyau. Binimala ga nihi pakotima, yaa nige hi oola, yaka hi nibihima bwabwagema boda mataliyaa ge hi yoho tukagima del elana. He nige bosowaina tologugui nihi ba ge totoma naha egon sumi. Totoliya nihi nem ge nihi en tagilagima.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Inoke pulisimanau hi sikal hi na tologugui elal ge Pol wana baaba hi baunan. Sauga tologugui wasa hi hago age Pol ge Sailasa heliya iyaka hi tabwa Loma wana abalogugui gamagaliliyau, yaka hi lovakun.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Inoke hi na dela hi pata soli Pol ge Sailasa elal. Yaka abwe hi en tagilagil dela ge hi awanun elal panuwa o nihi eguluwan.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Yaka Pol ge Sailasa del hi eguluwan ge hi na Lidiya wana limiya, inoke toekelesiya hi kiteliya to ge hi ba pagasisel. Yaka abwe hi egon.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.