Atos 16
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Inoke hi nok panuwa Debi ge hi novevehe al hi na Listila. Toabulilek etega hi pwawaa to, alana Timoti, tamana gagama Gilik ge hinana Yudiya yovana, iya toabulilek etega.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Toekelesiya bolo hi miminaa panuwa Listila ge Ikoniyam Timoti hi awa wawaisi-an.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol nuwana ni ahe ge avaliya nihi nopain, inoke tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho, ge bahi Yudiya gamagaliliyau labi o elana Timoti nihi pipihigelgel-an, kaiwena gegewel hi atena tamana gagama Gilik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sauga hi nok panuwa maisena ge maisena elal, inoke apostolowau ge tohouwa bolo Yelusalema wali nuwatu hi baunan toabulilek elal ge nihi henapuan.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Inoke toekelesiya wali abulilek i gasisi ge lan maisena ge maisena ali boda i bwatabwata ya.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Yayaluwa Bwabwalena Pol ge alonau i lopwalil bahi nihi nana labi Eisiya wasa waiwaisana nihi papaatena-an, inoke hi nosola labi Piligiya ge Galatiya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Sauga hi vin labi Misiya ana siga elana, hi labose tage nihi na labi Bitiniya, yaa Yeisu Yayaluwana i lopwalil.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Inoke labi Misiya hi nosolaan hi na hi vin Tilowasi.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Bulina Pol i kenonou tau etega gagama Masidoniya i kite i taltalmilil, i awanun Pol elana i ba, “U nem Masidoniya ge u labema.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Kenonou o enaa, inoke ha lovivina ge naha egon naha nok Masidoniya, kaiwena iyaka ha atena Yehoba i yogaagima ge wasa waiwaisana naha papaatena-an gamagalau o elal.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Inoke ha kukiya Tilowasi ha alupasapu ha na Samotilesi. Yaka lan i gan ha aluvevehe al ha na Niyapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Inoke aemeya ha nok ha na Pilipai, iya panuwa bwabwatana Masidoniya ana labiya. He Loma hi tal ge hi gewi hi miminaa to. Yaka ha minaa panuwa o elana lan kekeisi hi gewi.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Lan Sabwata ha na ha tagil panuwa ana gana tolinaa wewel labenaa, kaiwena ha atena Yudiya bolo panuwa o hi tatapwalolowa to wewel labenaa. Inoke ha misiyo ge ha liwaliwan yowau elal, bolo iyaka hi nem ge hi migogo.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Bolo hi lalaegan avaliya etega alana Lidiya, panuwa Tayataila yovana, iya kaliko waiwaisana toto matana pepol ana topalipali, ge iya i tapwalolo Yehoba elana. Inoke atena Yehoba i pwela ge Pol wana baaba i abulilek-an.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Iya ge wana limi ana heniheni ha pababitaisol, yaka i awanun elama i ba, “Iyaka ku atena nau ya abulilek hot Yeisu elana, inoke ku nem ga ku minaa no limiya.” Inoke i ba balbalgig elama yaka ha nok.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Lan etega ha nanawa abatapwalolowa wewel labenaa, yaka galok etega totuwalali loloyowanina ha pwawa. Yayaluwa bibikena i miminaa elana inoke bosowaina ni ba hauna abwe ni masal sauga mulaa. Wana tuwalali o elana mani bwabwatana i ahiahi wana tonowakau wali mani.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Galok o i tatauliulil emeya, aloma ge Pol, ge i yogayoga i ba, “Bolau ya Yabowaine Tomihahaina Hot wana totuwalali, hi nem pwamwal ana kamwasa wasana nihi wasaan eliyamiu.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Lan gegewena i yogayoga, yaka Pol tuwana i esai, inoke i tagena sikal ge i baek yayaluwa bibikena elana i ba, “Yeisu Keliso alana elana ya ba u ulutagil ge galok ei u eguluwai.” Yaka sauga o elana yayaluwa bibikena i ulutagilem galok o elana ge i egon.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Sauga galok o wana tonowakau hi kite wali mani ana abanem iyaka i nak, inoke hi na Pol ge Sailasa hi libil ge hi momolil pwatanik tologugui elal abamaket elana.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Yaka hi telel toyatala awoliyaa inoke hi ba, “Bolau ya heliya Yudiya gamagaliliyau, hi nem wala panuwa gamagaliliyau hi paawaawauli-agil.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Kaiwena pagan getoga hi panpankiti-an, pagan bolo wala logugui nige i tatalam kilau Loma ta ahe ge ta ginol.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Yaka boda bwabwatana hi lut ge avaliyau hi label Pol ge Sailasa hi haveyanagil. Inoke tologugui hi ba gamagalau enuna Pol ge Sailasa ali kaliko hi kukuyoho ge hi nibihil.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hi nibihil nabiyan i mowasi, inoke hi yoho tukagil dela ge tomatahikan ana logugui hi baunanik ni matahikagil bubunil bahi nihi lolou.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tomatahikan ana logugui iyaka i hago, inoke bolau labui i ahel i na i telel del gamwanaa hot, ge ebwakil pupulowanina elana aeliya i kivan hikan.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Bulin nuwana Pol ge Sailasa hi awaawanun ge hi wonawona Yehoba elana. He wali pan dibula heliya iyoho hi lalaegan elal.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Yaka abwe mwaniknik bwabwatana i masal inoke del ana wauwau i tulu palamwalamwaniu. Sauga o elana nog gegewena i mwapwela ge bolo hi miminaa del gamwanaa ali eyowan i samwalekaleka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Sauga del ana tomatahikan i kenu lut ge i kite nog gegewena iyaka i mwapwela, wana nuwatu tage del ana tomina gegewel iyaka hi lou. Inoke wana elohaveyan kilepana i momol tagilan tage totona i lolol.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Yaa Pol matana i nok i kite, inoke i yoga anana i bwata i ba, “Alou, bahi totom nu lololiwa! Ama gegewema iyahe ha minamina.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Yaka tomatahikan i yoga wana totuwalali elal ge odam hi pwatanik elana, inoke i ahe ge i nopatalelu tuk. Alona ge wana ginu i na i loepwakoku Pol ge Sailasa aeliyaa.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Yaka abwe i milil ge i en tagilagil noleleya, inoke i baek elal i ba, “Tonowakau, hauna na ginol ge pwamwal na pwawa?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Anana hi lahe hi ba, “Babala Yeisu nu abulilek-an yaka mwal nu pwawa, owa ge wam limi ana heniheni.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Inoke Yehoba wana baaba hi papaatena-an iya ge wana limi ana tomina gegewel elal.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Bulin o elana del ana tomatahikan Pol ge Sailasa i ahel ali nibinibi mulina i ul, inoke sauga o elana iya ge wana limi ana heniheni gegewel hi babitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Yaka abwe i ahel hi na wana limiya aanan i ginol hi anan. Inoke alonau ge wana limi ana heniheni gegewel yaliyaya hi kalaopopwi, kaiwena iyaka hi abulilek Yehoba elana.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Lan i gan inoke Loma wali tologugui baaba hi pek pulisimanau elal ge hi patunal hi na del ana tomatahikan elana hi ba, “Bolau labui ya nu sokalil.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Yaka del ana tomatahikan i baek Pol elana i ba, “Tologugui baaba hi patuna owa ge Sailasa na sokalimiu. He ku egon alona ge wami yaliyaya.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Yaa Pol i baek pulisimanau elal i ba, “Ama iyaka ha tabwa Loma wana abalogugui gamagaliliyau. Binimala ga nihi pakotima, yaa nige hi oola, yaka hi nibihima bwabwagema boda mataliyaa ge hi yoho tukagima del elana. He nige bosowaina tologugui nihi ba ge totoma naha egon sumi. Totoliya nihi nem ge nihi en tagilagima.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Inoke pulisimanau hi sikal hi na tologugui elal ge Pol wana baaba hi baunan. Sauga tologugui wasa hi hago age Pol ge Sailasa heliya iyaka hi tabwa Loma wana abalogugui gamagaliliyau, yaka hi lovakun.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Inoke hi na dela hi pata soli Pol ge Sailasa elal. Yaka abwe hi en tagilagil dela ge hi awanun elal panuwa o nihi eguluwan.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Yaka Pol ge Sailasa del hi eguluwan ge hi na Lidiya wana limiya, inoke toekelesiya hi kiteliya to ge hi ba pagasisel. Yaka abwe hi egon.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.