Atos 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Bolau enuna hi neem Yudiya hi tukik hi na Antiyok ge hi panpankiti toekelesiya elal hi ba, “Nige bosowaimiu mwal nuku pwawa ana siga ebo bolau gotomwa yoho paganina nihi ahe ni ola Mosese wana Logugui.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Baaba o kaiwena Pol ge Banabas aloliyau hi awabalgig nabi. Inoke ekelesiya Pol ge Banabas hi hilel, aloliyau ge toekelesiya enuna nihi nok Yelusalema apostolowau ge ekelesiya ana tohouwa nihi kitel nuwatu o kaiwena.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Yaka ekelesiya i patunal hi egon, inoke labi Ponisiya ge Sameliya hi nosolaan. Wali nawanawa o gamwanaa hi wasaan te bolo nige Yudiya i oola iyaka yawaliliya hi pil ge hi abulilek Yehoba elana. Toekelesiya wasa o hi hago inoke hi yaliyaya nabi.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Sauga hi vin Yelusalema, yaka toekelesiya aloliyau apostolowau ge tohouwa Pol ge Banabas hi ahel. Inoke bugul gegewena toto Yehoba avaliya hi ginolil wasana hi wasaan elal.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Yaa toabulilek enuna bolo hi minaa Palisi wali boda elana, hi lut hi ba, “Binimala bolo nige Yudiya i oola gotomwa yoho paganina ga nihi ahe ge Mosese wana Logugui nihi henapuan, mulaa abwe nihi tabwa toekelesiya.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Inoke apostolowau avaliyau ge tohouwa hi migogo ge hi liwaliwan nuwatu o kaiwena.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Wali liwan ana sauga yayapona enaa, yaka Pita i lut i ba, “Taliwau, iyaka ku atena valila ala boda gamwanaa Yehoba i hileyau, yaka wasa waiwaisana ya papaatena-an bolo nige Yudiya i oola elal, inoke hi hago ge hi abulilek.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yehoba, iya gamagalau gegewel ateliya i atena, Yayaluwa Bwabwalena iyaka i pek elal i ola ya te i pem elala, inoke eliyana ta atena Yehoba i yaliyaya kaiweliya ge iyaka i ahel.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nige abateli mwaumwau i giginol heliya ge kila ala boda elana. Wali abulilek kaiwena inoke wali gegi i ul yoho.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 He nasi Yehoba ta pahuga, ebo pulowan ta paheya pwataliyaa ge ta ba Mosese wana Logugui nihi henapuan, pulowan o tubulau valila nige bosowailiya nihi kalivai, i ola al kila.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yaa wala aatena i ola hiwe: Babala Yeisu wana mulolu bwagabwaga eliyana te heliya ge kila mwal ta pwawa.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Tonogogo gegewel hi mikekei, yaka Banabas ge Pol hi laeganagil. Hi liwaliwan te wali tuwalali gamwanaa Yehoba ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i ginolil bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Sauga wali baaba hi pwamowasi, inoke Yemesa i ba masal i ba, “Taliwau, ku laegan eliyau.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita iyaka i wasaan te valila Yehoba i nem ge bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa, enuna i ahel iya wana gamagalau.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 He i masal i ola te valila palopitau hi baunan, hi ba:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Yehoba i ba, ‘Inoke abwe na sikalim,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Inoke gamagalau gegewel al nihi nem elau,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Yehoba wana baaba te, iya beyaunana bugul ya i pamasal.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “He no nuwatu i ola hiwe. Bolo nige Yudiya i oola ge hi mipil awoliya hi pek Yehoba elana, bahi ali pulowan ta giginol tage Mosese wana Logugui gegewena nihi henapuan.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Wali leta ya ta leli ge ta baek elal bahi aanan toto gamagalau hi pakakanunek yabowaine kakakawena elana nihi aan. I ola al bahi ganawal paganina nihi giginol, ge bahi bwasumu toto yawalina hi am kaus ge i aliga bunumwina nihi aan, kaiwena saliyana nige i lalau.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 He houhouwena ana siga sauga ya, Mosese wana Logugui ana topapaatena hi gan panuwa maisena ge maisena elana, ge Sabwata gegewena hi vavasili-an Yudiya wali limi tapwalolowa, inoke Mosese wana Logugui ana toatena nige nihi soso.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Inoke apostolowau ge tohouwa, avaliyau ge toekelesiya gegewel, hi nuwatu bolau enuna nihi hilel ali boda gamwanaa, yaka aloliyau Pol ge Banabas nihi patunal nihi na panuwa Antiyok. Yaka bolau labui hi hilel, Yudasa, alana etega al hi ba Basabas, ge Sailasa, heliya alaliya i bwata toabulilek gamwaliyaa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Inoke leta etega hi pek elal ge hi noahe, leta ana baaba i ba ola hiwe:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Wasa iyaka ha hago tage gamagalau enuna hi egona ama boda elana ge hi nowa, inoke wali baaba elana yayaluwamiu hi apanak ge hi panuwanuwatu-agimiu. Yaa ama nige ha babaa ge hi nonowa, totoliya wali nuwatu ya.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Inoke ha logugui toyawa bolau enuna naha hilel ge naha patunal eliyamiu avaliyau wala heliyamwau waiwaisal Pol ge Banabas,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 heliya yawaliliya hi talamwan wala Babala Yeisu Keliso wana tuwalali kaiwena.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Inoke Yudasa ge Sailasa ha papatunal te, yaka awaliyaa nihi wasa eliyamiu ni ola toto ha lelelian leta ya elana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Yayaluwa Bwabwalena i logugui ge ama ha logugui bahi pulowan naha pepewa eliyamiu tage Mosese wana Logugui gegewena nuku henapuan, iyai ya te logugui bwabwatal bolo hiwe.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Bahi aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawena elana nuku aan. Bahi bwasumu toto yawalina hi am kaus ge i aliga bunumwina nuku aan, kaiwena saliyana nige i lalau. I ola al bahi ganawal paganina nuku giginol. Ebo bugul bolo ya nige nuku giginol, he i waisi.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Inoke bolau o hi patunal ge hi tukik hi na Antiyok, yaka toekelesiya hi yoga gogonil ge wali leta hi pek.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Sauga gamagalau leta o hi vasili, hi yaliyaya nabi ba pagasisi kaiwena.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yaka Yudasa ge Sailasa, heliya palopitau, hi liwaliwan nabi toekelesiya elal inoke ateliya hi pamatuwa ge wali abulilek hi pagasisi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 He Pol ge Banabas hi miminaa Antiyok, inoke aloliyau ge gamagalau enuna al Babala anana hi panpankiti-an ge hi papaatena-an.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Sauga etega Pol i baek Banabas elana i ba, “Ta sikal ta na panuwa bolo valila Babala wasana ta papaatena-an elal, inoke toekelesiya ta kitel wali minamina ga i ola?”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabas nuwana Diyon, toto alana al hi ba Mak, nihi ahe avaliya.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Yaa Pol nige wana nuwatu i oola, kaiwena valila Diyon Mak i eguluwagiliek labi Pampiliya, nige avaliya al hi tutuwalali.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ali toto labui hi awabalgig nabi Mak kaiwena, inoke hi nowali. Banabas Mak i ahe alona ge hi kuki hi na Saipilosi,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 yaa Pol Sailasa i hile ge i ahe alona. Toekelesiya hi awanun kaiweliya inoke hi telel Yehoba nimanaa ni muloluagil. Yaka abwe hi egon
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 hi na labi Siliya ge labi Silisiya hi nopainan toekelesiya hi ba pagasisel.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.