Atos 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Bolau enuna hi neem Yudiya hi tukik hi na Antiyok ge hi panpankiti toekelesiya elal hi ba, “Nige bosowaimiu mwal nuku pwawa ana siga ebo bolau gotomwa yoho paganina nihi ahe ni ola Mosese wana Logugui.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Baaba o kaiwena Pol ge Banabas aloliyau hi awabalgig nabi. Inoke ekelesiya Pol ge Banabas hi hilel, aloliyau ge toekelesiya enuna nihi nok Yelusalema apostolowau ge ekelesiya ana tohouwa nihi kitel nuwatu o kaiwena.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Yaka ekelesiya i patunal hi egon, inoke labi Ponisiya ge Sameliya hi nosolaan. Wali nawanawa o gamwanaa hi wasaan te bolo nige Yudiya i oola iyaka yawaliliya hi pil ge hi abulilek Yehoba elana. Toekelesiya wasa o hi hago inoke hi yaliyaya nabi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Sauga hi vin Yelusalema, yaka toekelesiya aloliyau apostolowau ge tohouwa Pol ge Banabas hi ahel. Inoke bugul gegewena toto Yehoba avaliya hi ginolil wasana hi wasaan elal.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Yaa toabulilek enuna bolo hi minaa Palisi wali boda elana, hi lut hi ba, “Binimala bolo nige Yudiya i oola gotomwa yoho paganina ga nihi ahe ge Mosese wana Logugui nihi henapuan, mulaa abwe nihi tabwa toekelesiya.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Inoke apostolowau avaliyau ge tohouwa hi migogo ge hi liwaliwan nuwatu o kaiwena.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Wali liwan ana sauga yayapona enaa, yaka Pita i lut i ba, “Taliwau, iyaka ku atena valila ala boda gamwanaa Yehoba i hileyau, yaka wasa waiwaisana ya papaatena-an bolo nige Yudiya i oola elal, inoke hi hago ge hi abulilek.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Yehoba, iya gamagalau gegewel ateliya i atena, Yayaluwa Bwabwalena iyaka i pek elal i ola ya te i pem elala, inoke eliyana ta atena Yehoba i yaliyaya kaiweliya ge iyaka i ahel.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nige abateli mwaumwau i giginol heliya ge kila ala boda elana. Wali abulilek kaiwena inoke wali gegi i ul yoho.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 He nasi Yehoba ta pahuga, ebo pulowan ta paheya pwataliyaa ge ta ba Mosese wana Logugui nihi henapuan, pulowan o tubulau valila nige bosowailiya nihi kalivai, i ola al kila.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yaa wala aatena i ola hiwe: Babala Yeisu wana mulolu bwagabwaga eliyana te heliya ge kila mwal ta pwawa.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tonogogo gegewel hi mikekei, yaka Banabas ge Pol hi laeganagil. Hi liwaliwan te wali tuwalali gamwanaa Yehoba ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i ginolil bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Sauga wali baaba hi pwamowasi, inoke Yemesa i ba masal i ba, “Taliwau, ku laegan eliyau.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon Pita iyaka i wasaan te valila Yehoba i nem ge bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa, enuna i ahel iya wana gamagalau.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 He i masal i ola te valila palopitau hi baunan, hi ba:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Yehoba i ba, ‘Inoke abwe na sikalim,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Inoke gamagalau gegewel al nihi nem elau,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Yehoba wana baaba te, iya beyaunana bugul ya i pamasal.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “He no nuwatu i ola hiwe. Bolo nige Yudiya i oola ge hi mipil awoliya hi pek Yehoba elana, bahi ali pulowan ta giginol tage Mosese wana Logugui gegewena nihi henapuan.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Wali leta ya ta leli ge ta baek elal bahi aanan toto gamagalau hi pakakanunek yabowaine kakakawena elana nihi aan. I ola al bahi ganawal paganina nihi giginol, ge bahi bwasumu toto yawalina hi am kaus ge i aliga bunumwina nihi aan, kaiwena saliyana nige i lalau.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 He houhouwena ana siga sauga ya, Mosese wana Logugui ana topapaatena hi gan panuwa maisena ge maisena elana, ge Sabwata gegewena hi vavasili-an Yudiya wali limi tapwalolowa, inoke Mosese wana Logugui ana toatena nige nihi soso.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Inoke apostolowau ge tohouwa, avaliyau ge toekelesiya gegewel, hi nuwatu bolau enuna nihi hilel ali boda gamwanaa, yaka aloliyau Pol ge Banabas nihi patunal nihi na panuwa Antiyok. Yaka bolau labui hi hilel, Yudasa, alana etega al hi ba Basabas, ge Sailasa, heliya alaliya i bwata toabulilek gamwaliyaa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Inoke leta etega hi pek elal ge hi noahe, leta ana baaba i ba ola hiwe:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Wasa iyaka ha hago tage gamagalau enuna hi egona ama boda elana ge hi nowa, inoke wali baaba elana yayaluwamiu hi apanak ge hi panuwanuwatu-agimiu. Yaa ama nige ha babaa ge hi nonowa, totoliya wali nuwatu ya.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Inoke ha logugui toyawa bolau enuna naha hilel ge naha patunal eliyamiu avaliyau wala heliyamwau waiwaisal Pol ge Banabas,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 heliya yawaliliya hi talamwan wala Babala Yeisu Keliso wana tuwalali kaiwena.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Inoke Yudasa ge Sailasa ha papatunal te, yaka awaliyaa nihi wasa eliyamiu ni ola toto ha lelelian leta ya elana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Yayaluwa Bwabwalena i logugui ge ama ha logugui bahi pulowan naha pepewa eliyamiu tage Mosese wana Logugui gegewena nuku henapuan, iyai ya te logugui bwabwatal bolo hiwe.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Bahi aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawena elana nuku aan. Bahi bwasumu toto yawalina hi am kaus ge i aliga bunumwina nuku aan, kaiwena saliyana nige i lalau. I ola al bahi ganawal paganina nuku giginol. Ebo bugul bolo ya nige nuku giginol, he i waisi.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Inoke bolau o hi patunal ge hi tukik hi na Antiyok, yaka toekelesiya hi yoga gogonil ge wali leta hi pek.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Sauga gamagalau leta o hi vasili, hi yaliyaya nabi ba pagasisi kaiwena.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yaka Yudasa ge Sailasa, heliya palopitau, hi liwaliwan nabi toekelesiya elal inoke ateliya hi pamatuwa ge wali abulilek hi pagasisi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 He Pol ge Banabas hi miminaa Antiyok, inoke aloliyau ge gamagalau enuna al Babala anana hi panpankiti-an ge hi papaatena-an.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Sauga etega Pol i baek Banabas elana i ba, “Ta sikal ta na panuwa bolo valila Babala wasana ta papaatena-an elal, inoke toekelesiya ta kitel wali minamina ga i ola?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas nuwana Diyon, toto alana al hi ba Mak, nihi ahe avaliya.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Yaa Pol nige wana nuwatu i oola, kaiwena valila Diyon Mak i eguluwagiliek labi Pampiliya, nige avaliya al hi tutuwalali.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ali toto labui hi awabalgig nabi Mak kaiwena, inoke hi nowali. Banabas Mak i ahe alona ge hi kuki hi na Saipilosi,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 yaa Pol Sailasa i hile ge i ahe alona. Toekelesiya hi awanun kaiweliya inoke hi telel Yehoba nimanaa ni muloluagil. Yaka abwe hi egon
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 hi na labi Siliya ge labi Silisiya hi nopainan toekelesiya hi ba pagasisel.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.