Atos 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Bolau enuna hi neem Yudiya hi tukik hi na Antiyok ge hi panpankiti toekelesiya elal hi ba, “Nige bosowaimiu mwal nuku pwawa ana siga ebo bolau gotomwa yoho paganina nihi ahe ni ola Mosese wana Logugui.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Baaba o kaiwena Pol ge Banabas aloliyau hi awabalgig nabi. Inoke ekelesiya Pol ge Banabas hi hilel, aloliyau ge toekelesiya enuna nihi nok Yelusalema apostolowau ge ekelesiya ana tohouwa nihi kitel nuwatu o kaiwena.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Yaka ekelesiya i patunal hi egon, inoke labi Ponisiya ge Sameliya hi nosolaan. Wali nawanawa o gamwanaa hi wasaan te bolo nige Yudiya i oola iyaka yawaliliya hi pil ge hi abulilek Yehoba elana. Toekelesiya wasa o hi hago inoke hi yaliyaya nabi.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Sauga hi vin Yelusalema, yaka toekelesiya aloliyau apostolowau ge tohouwa Pol ge Banabas hi ahel. Inoke bugul gegewena toto Yehoba avaliya hi ginolil wasana hi wasaan elal.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Yaa toabulilek enuna bolo hi minaa Palisi wali boda elana, hi lut hi ba, “Binimala bolo nige Yudiya i oola gotomwa yoho paganina ga nihi ahe ge Mosese wana Logugui nihi henapuan, mulaa abwe nihi tabwa toekelesiya.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Inoke apostolowau avaliyau ge tohouwa hi migogo ge hi liwaliwan nuwatu o kaiwena.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Wali liwan ana sauga yayapona enaa, yaka Pita i lut i ba, “Taliwau, iyaka ku atena valila ala boda gamwanaa Yehoba i hileyau, yaka wasa waiwaisana ya papaatena-an bolo nige Yudiya i oola elal, inoke hi hago ge hi abulilek.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Yehoba, iya gamagalau gegewel ateliya i atena, Yayaluwa Bwabwalena iyaka i pek elal i ola ya te i pem elala, inoke eliyana ta atena Yehoba i yaliyaya kaiweliya ge iyaka i ahel.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nige abateli mwaumwau i giginol heliya ge kila ala boda elana. Wali abulilek kaiwena inoke wali gegi i ul yoho.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 He nasi Yehoba ta pahuga, ebo pulowan ta paheya pwataliyaa ge ta ba Mosese wana Logugui nihi henapuan, pulowan o tubulau valila nige bosowailiya nihi kalivai, i ola al kila.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yaa wala aatena i ola hiwe: Babala Yeisu wana mulolu bwagabwaga eliyana te heliya ge kila mwal ta pwawa.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Tonogogo gegewel hi mikekei, yaka Banabas ge Pol hi laeganagil. Hi liwaliwan te wali tuwalali gamwanaa Yehoba ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i ginolil bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Sauga wali baaba hi pwamowasi, inoke Yemesa i ba masal i ba, “Taliwau, ku laegan eliyau.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Pita iyaka i wasaan te valila Yehoba i nem ge bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa, enuna i ahel iya wana gamagalau.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 He i masal i ola te valila palopitau hi baunan, hi ba:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Yehoba i ba, ‘Inoke abwe na sikalim,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Inoke gamagalau gegewel al nihi nem elau,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Yehoba wana baaba te, iya beyaunana bugul ya i pamasal.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “He no nuwatu i ola hiwe. Bolo nige Yudiya i oola ge hi mipil awoliya hi pek Yehoba elana, bahi ali pulowan ta giginol tage Mosese wana Logugui gegewena nihi henapuan.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Wali leta ya ta leli ge ta baek elal bahi aanan toto gamagalau hi pakakanunek yabowaine kakakawena elana nihi aan. I ola al bahi ganawal paganina nihi giginol, ge bahi bwasumu toto yawalina hi am kaus ge i aliga bunumwina nihi aan, kaiwena saliyana nige i lalau.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 He houhouwena ana siga sauga ya, Mosese wana Logugui ana topapaatena hi gan panuwa maisena ge maisena elana, ge Sabwata gegewena hi vavasili-an Yudiya wali limi tapwalolowa, inoke Mosese wana Logugui ana toatena nige nihi soso.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Inoke apostolowau ge tohouwa, avaliyau ge toekelesiya gegewel, hi nuwatu bolau enuna nihi hilel ali boda gamwanaa, yaka aloliyau Pol ge Banabas nihi patunal nihi na panuwa Antiyok. Yaka bolau labui hi hilel, Yudasa, alana etega al hi ba Basabas, ge Sailasa, heliya alaliya i bwata toabulilek gamwaliyaa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Inoke leta etega hi pek elal ge hi noahe, leta ana baaba i ba ola hiwe:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Wasa iyaka ha hago tage gamagalau enuna hi egona ama boda elana ge hi nowa, inoke wali baaba elana yayaluwamiu hi apanak ge hi panuwanuwatu-agimiu. Yaa ama nige ha babaa ge hi nonowa, totoliya wali nuwatu ya.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Inoke ha logugui toyawa bolau enuna naha hilel ge naha patunal eliyamiu avaliyau wala heliyamwau waiwaisal Pol ge Banabas,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 heliya yawaliliya hi talamwan wala Babala Yeisu Keliso wana tuwalali kaiwena.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Inoke Yudasa ge Sailasa ha papatunal te, yaka awaliyaa nihi wasa eliyamiu ni ola toto ha lelelian leta ya elana.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Yayaluwa Bwabwalena i logugui ge ama ha logugui bahi pulowan naha pepewa eliyamiu tage Mosese wana Logugui gegewena nuku henapuan, iyai ya te logugui bwabwatal bolo hiwe.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Bahi aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawena elana nuku aan. Bahi bwasumu toto yawalina hi am kaus ge i aliga bunumwina nuku aan, kaiwena saliyana nige i lalau. I ola al bahi ganawal paganina nuku giginol. Ebo bugul bolo ya nige nuku giginol, he i waisi.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Inoke bolau o hi patunal ge hi tukik hi na Antiyok, yaka toekelesiya hi yoga gogonil ge wali leta hi pek.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Sauga gamagalau leta o hi vasili, hi yaliyaya nabi ba pagasisi kaiwena.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yaka Yudasa ge Sailasa, heliya palopitau, hi liwaliwan nabi toekelesiya elal inoke ateliya hi pamatuwa ge wali abulilek hi pagasisi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 He Pol ge Banabas hi miminaa Antiyok, inoke aloliyau ge gamagalau enuna al Babala anana hi panpankiti-an ge hi papaatena-an.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Sauga etega Pol i baek Banabas elana i ba, “Ta sikal ta na panuwa bolo valila Babala wasana ta papaatena-an elal, inoke toekelesiya ta kitel wali minamina ga i ola?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas nuwana Diyon, toto alana al hi ba Mak, nihi ahe avaliya.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Yaa Pol nige wana nuwatu i oola, kaiwena valila Diyon Mak i eguluwagiliek labi Pampiliya, nige avaliya al hi tutuwalali.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ali toto labui hi awabalgig nabi Mak kaiwena, inoke hi nowali. Banabas Mak i ahe alona ge hi kuki hi na Saipilosi,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 yaa Pol Sailasa i hile ge i ahe alona. Toekelesiya hi awanun kaiweliya inoke hi telel Yehoba nimanaa ni muloluagil. Yaka abwe hi egon
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 hi na labi Siliya ge labi Silisiya hi nopainan toekelesiya hi ba pagasisel.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.