Atos 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol ge Banabas hi na Ikoniyam ge hi ulutuk Yudiya wali limi tapwalolo elana hi papaatena, i ola to hi giginol labi gegewena elal. Hi papaatena ginebi ge wali gasisi, inoke gamagalau hi gewi nabi hi abulilek, enuna Yudiya gamagaliliyau ge enuna nige Yudiya i oola.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Yaa Yudiya bolo nige hi aabulilek hi lut ge bolo nige Yudiya i oola tineliya hi ba palupalut-an, inoke heliya al hi pihigelgel toekelesiya elal.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Sauga kekeisi i yapu Pol ge Banabas hi miminaa panuwa o elana, inoke ginebi wali atimatuwa hi papaatena Babala kaiwena. Yaka Babala gasisi i pek Pol ge Banabas elal ginol yawiyawi ge abanuwa ahi hi ginolil, inoke eliyana wana mulolu wasana toto hi baubaunan i patunahot.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Yaka gamagalau panuwa o elana ali boda hi wali, enuna hi olak Yudiya elal, enuna hi olak apostolowau elal.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Inoke Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola, avaliyau ge wali tohouwa, hi logugui toyawa tage apostolowau nihi palomwanagil ge nihi loipatagil.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Yaa apostolowau wasa hi hago, inoke hi lou hi na labi Laikoniya panuwana Listila ge Debi elal, ge panuwa bolo hi minaa labeliyaa.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Yaka wasa waiwaisana hi papaatena-an elal.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Panuwa Listila elana tau etega iyoho aena i nak, i nakek hinana tinenaa, nige sauga etega i nanawanawa.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 I misiyo ge Pol wana papaatena i laeganan. Yaka Pol matana i lihikan tau o elana ge i kite wana abulilek i gan bosowaina ni molu,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 inoke i yoga i ba, “U lut aem u milipasapu.” Yaka sauga o tau i tatalut ge i nawanawa.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Gamagalau gegewel Pol wana ginol hi kite, inoke hi yoga hi pana Laikoniya hi ba, “Yabowaineyau iyaka hi lau hi nem elala ali awa i ola gamagal.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Inoke gamagalau hi ba Banabas iya yabowaine Susi ge Pol iya yabowaine Hemisi, kaiwena iya toawabaaba.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Susi wana limi tapwalolo i minaa panuwa ana gana tolinaa, inoke ana topowon bulumakau melutauil ge mula i ahel i pwatanik panuwa ana abauluulutuka. He alonau ge gamagalau nuwaliya bwasumu nihi powonan apostolowau elal.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Yaa sauga Banabas ge Pol nuwatu o wasana hi hago, inoke ali kaliko hi kukuleli kaiwena nige nuwaliya i oola, ge hi tapalelu hi na hi tuk boda gamwaliyaa hi yogayoga hi ba,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Hauna kaiwena pagan ya ku awaawaginol? Ama gamagal ya, ha ola ya te komiu. Ha nem wasa waiwaisana naha wasaan eliyamiu inoke yabowaine kakakawel bolo ya ali en nuku pek ge nuku abulilek Yabowaine yawalina gaganina elana, iya labulabum, panayawi, hoga ge buguliliyau gegewel ali toginol.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 He sauga houhouwena elana gamagalau ali boda gegewel i talamwagil wali pagan hi giginol i ola totoliya wali aatena.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Yaa nige i mimisumi, ana aatena i gan kaiwena bugul waiwaisal i ginolil kaiwemiu: kehe i pewa i loem natiya, aanan tomaha ge tomaha i pasiun, amiu i pewa i bwata ge atemiu yaliyaya i pakalaopopwi.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Bwagana Pol ge Banabas hi ba ola to boda elal, yaa hi logasisi nabi abwe gamagalau hi lopwalil bahi bwasumu nihi popowonan elal.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Yaka Yudiya enuna hi neem Antiyok ge Ikoniyam, inoke boda nuwaliya hi gove hi olak wali nuwatu elana. Inoke Pol hi loipati ge hi momol tagilan panuwa ana gana tolinaa, hi nuwatu tage iyaka i aliga.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Yaa toabulilek hi na hi mipainan, yaka i lut ge i sikal i na panuwaa. Hi kenu lan i gan, inoke alona ge Banabas hi egon hi na Debi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol ge Banabas wasa waiwaisana hi papaatena-an panuwa Debi elana, inoke gamagalau hi gewi hi abulilek ge hi tabwa tohago. Yaka abwe hi sikal hi na Listila, Ikoniyam, ge Antiyok toto labi Pisidiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Inoke tohago hi ba pagasisel ge hi ba hikagil wali abulilek Yeisu kaiwena bahi ni pwepweyata, ge hi baek elal hi ba, “Pulowan nihi gewi nasi ta pwawal mulaa abwe ta ulutuk Yehoba wana abaloguguiya.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Panuwa maisena ge maisena, Pol ge Banabas toekelesiya wali tohouwa hi hilel. I ola al ali galebu hi palahikan ge hi awaawanun kaiweliya hi ba, “Yehoba, bolo ya am mel iyaka hi teli, inoke ha telel nimwamwa nu matahikagil.”
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Labi Pisidiya hi nosolaan hi na hi vin labi Pampiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Inoke wasa waiwaisana hi papaatena-an panuwa Pega, yaka abwe hi tagilik hi na Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Inoke hi kukiya Ataliya hi alusikal hi na Antiyok toto labi Siliya. He toekelesiya Antiyok heliya te valila Pol ge Banabas hi telel Yehoba nimanaa ge hi awanun ni muloluagil tuwalali toto iyaka abwe hi pwamowasi nihi ginol.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Sauga hi tan Antiyok, toekelesiya hi yoga gogonil, yaka bugul gegewena toto Yehoba avaliya hi ginolil wasana hi wasaan. Inoke hi ba, “Yehoba abulilek ana nog iyaka i pwela bolo nige Yudiya i oola kaiweliya.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Inoke sauga i yapu Pol ge Banabas hi miminaa ga Antiyok aloliyau ge tohago.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.