Atos 14
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Pol ge Banabas hi na Ikoniyam ge hi ulutuk Yudiya wali limi tapwalolo elana hi papaatena, i ola to hi giginol labi gegewena elal. Hi papaatena ginebi ge wali gasisi, inoke gamagalau hi gewi nabi hi abulilek, enuna Yudiya gamagaliliyau ge enuna nige Yudiya i oola.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Yaa Yudiya bolo nige hi aabulilek hi lut ge bolo nige Yudiya i oola tineliya hi ba palupalut-an, inoke heliya al hi pihigelgel toekelesiya elal.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Sauga kekeisi i yapu Pol ge Banabas hi miminaa panuwa o elana, inoke ginebi wali atimatuwa hi papaatena Babala kaiwena. Yaka Babala gasisi i pek Pol ge Banabas elal ginol yawiyawi ge abanuwa ahi hi ginolil, inoke eliyana wana mulolu wasana toto hi baubaunan i patunahot.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Yaka gamagalau panuwa o elana ali boda hi wali, enuna hi olak Yudiya elal, enuna hi olak apostolowau elal.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Inoke Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola, avaliyau ge wali tohouwa, hi logugui toyawa tage apostolowau nihi palomwanagil ge nihi loipatagil.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Yaa apostolowau wasa hi hago, inoke hi lou hi na labi Laikoniya panuwana Listila ge Debi elal, ge panuwa bolo hi minaa labeliyaa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Yaka wasa waiwaisana hi papaatena-an elal.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Panuwa Listila elana tau etega iyoho aena i nak, i nakek hinana tinenaa, nige sauga etega i nanawanawa.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 I misiyo ge Pol wana papaatena i laeganan. Yaka Pol matana i lihikan tau o elana ge i kite wana abulilek i gan bosowaina ni molu,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 inoke i yoga i ba, “U lut aem u milipasapu.” Yaka sauga o tau i tatalut ge i nawanawa.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Gamagalau gegewel Pol wana ginol hi kite, inoke hi yoga hi pana Laikoniya hi ba, “Yabowaineyau iyaka hi lau hi nem elala ali awa i ola gamagal.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Inoke gamagalau hi ba Banabas iya yabowaine Susi ge Pol iya yabowaine Hemisi, kaiwena iya toawabaaba.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Susi wana limi tapwalolo i minaa panuwa ana gana tolinaa, inoke ana topowon bulumakau melutauil ge mula i ahel i pwatanik panuwa ana abauluulutuka. He alonau ge gamagalau nuwaliya bwasumu nihi powonan apostolowau elal.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Yaa sauga Banabas ge Pol nuwatu o wasana hi hago, inoke ali kaliko hi kukuleli kaiwena nige nuwaliya i oola, ge hi tapalelu hi na hi tuk boda gamwaliyaa hi yogayoga hi ba,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Hauna kaiwena pagan ya ku awaawaginol? Ama gamagal ya, ha ola ya te komiu. Ha nem wasa waiwaisana naha wasaan eliyamiu inoke yabowaine kakakawel bolo ya ali en nuku pek ge nuku abulilek Yabowaine yawalina gaganina elana, iya labulabum, panayawi, hoga ge buguliliyau gegewel ali toginol.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 He sauga houhouwena elana gamagalau ali boda gegewel i talamwagil wali pagan hi giginol i ola totoliya wali aatena.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yaa nige i mimisumi, ana aatena i gan kaiwena bugul waiwaisal i ginolil kaiwemiu: kehe i pewa i loem natiya, aanan tomaha ge tomaha i pasiun, amiu i pewa i bwata ge atemiu yaliyaya i pakalaopopwi.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Bwagana Pol ge Banabas hi ba ola to boda elal, yaa hi logasisi nabi abwe gamagalau hi lopwalil bahi bwasumu nihi popowonan elal.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Yaka Yudiya enuna hi neem Antiyok ge Ikoniyam, inoke boda nuwaliya hi gove hi olak wali nuwatu elana. Inoke Pol hi loipati ge hi momol tagilan panuwa ana gana tolinaa, hi nuwatu tage iyaka i aliga.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Yaa toabulilek hi na hi mipainan, yaka i lut ge i sikal i na panuwaa. Hi kenu lan i gan, inoke alona ge Banabas hi egon hi na Debi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pol ge Banabas wasa waiwaisana hi papaatena-an panuwa Debi elana, inoke gamagalau hi gewi hi abulilek ge hi tabwa tohago. Yaka abwe hi sikal hi na Listila, Ikoniyam, ge Antiyok toto labi Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Inoke tohago hi ba pagasisel ge hi ba hikagil wali abulilek Yeisu kaiwena bahi ni pwepweyata, ge hi baek elal hi ba, “Pulowan nihi gewi nasi ta pwawal mulaa abwe ta ulutuk Yehoba wana abaloguguiya.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Panuwa maisena ge maisena, Pol ge Banabas toekelesiya wali tohouwa hi hilel. I ola al ali galebu hi palahikan ge hi awaawanun kaiweliya hi ba, “Yehoba, bolo ya am mel iyaka hi teli, inoke ha telel nimwamwa nu matahikagil.”
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Labi Pisidiya hi nosolaan hi na hi vin labi Pampiliya.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Inoke wasa waiwaisana hi papaatena-an panuwa Pega, yaka abwe hi tagilik hi na Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Inoke hi kukiya Ataliya hi alusikal hi na Antiyok toto labi Siliya. He toekelesiya Antiyok heliya te valila Pol ge Banabas hi telel Yehoba nimanaa ge hi awanun ni muloluagil tuwalali toto iyaka abwe hi pwamowasi nihi ginol.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Sauga hi tan Antiyok, toekelesiya hi yoga gogonil, yaka bugul gegewena toto Yehoba avaliya hi ginolil wasana hi wasaan. Inoke hi ba, “Yehoba abulilek ana nog iyaka i pwela bolo nige Yudiya i oola kaiweliya.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Inoke sauga i yapu Pol ge Banabas hi miminaa ga Antiyok aloliyau ge tohago.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.