Atos 13

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palopitau ge topankite enuna iyoho ekelesiya Antiyok elana, heliya Banabas, Simiyon alana etega al hi tun Tuwabiki, Lusiyasi gagama Sailini, Manaen iya ahi wawayana alona ge Kin Helodi hi bwata toyawa, ge Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sauga etega ali galebu hi palahikan ge hi tapwatapwalolo Babala elana, inoke Yayaluwa Bwabwalena i baek elal i ba, “Banabas ge Sol nuku teli getogaagil nihi na tuwalali toto kaiwena ge ya yogaagil nihi ginol.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Inoke ali galebu hi palahikan ge hi awaawanun, yaka nimaliya hi teli Banabas ge Sol pwataliyaa hi pwabwabwalena-agil tuwalali kaiwena, inoke hi patunal hi egon.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Yayaluwa Bwabwalena bolau labui o i patunal inoke hi na hi lau Selusiya ge hi kuki hi nok taval Saipilosi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sauga hi tan Salamis, inoke Yehoba wana baaba hi papaatena-an Yudiya wali limi tapwalolo gamwaliyaa. He Diyon Mak iyoho avaliya i label tuwalali elana.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Taval o bwalibwaligena hi nopainan ana siga hi vin Papos. Tokukula etega gagama Yudiya hi pwawaa to, iya palopita kakakawena, alana Ba-Yeisu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Iya gavana Segiyas Polosi alona etega. He gavana iya tau sisibana etega inoke Banabas ge Sol i yogaagil, nuwana Yehoba wana baaba nihi papaatena-an ni hago.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Yaa tokukula o, alana al pana Gilik hi ba Elimas, wali baaba i awa nanakan, nuwana gavana yayaluwana ni pil bahi ni aabulilek.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Inoke Sol, alana labuina hi ba Pol, Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi, matana i lihikanek Elimas elana
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ge i ba, “Owa Seitani natuna, bugul gegewena bolo waiwaisana ali topihigelgel, kakawi ana nuwatu u kalaopopwi. Sauga gegewena gamagalau u pagegel tage bahi nihi nonoek Yehoba wana kamwasa sasapona elana.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sauga ya Babala wana gasisi elana matam ni nak inoke nige bosowaim sabwelu yanana nu kite, yaa ana sauga nige ni yayapu hot.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sauga gavana i kite hauna i masal tokukula o elana, inoke i abulilek, kaiwena Babala wasana waiwaisana ana gasisi i kite ge nuwana i ahe.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol ge alonau hi kukiya Papos, hi alunok hi na hi tan Pega Pampiliya ana labiya. He Diyon Mak i eguluwagiliya to ge i sikal i na Yelusalema.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Yaka Pol ge Banabas awan Pega hi eguluwai ge hi nawanawa hi na hi vin Antiyok, labi Pisidiya elana. Lan Sabwata elana hi na hi ulutuk ge hi misiyo Yudiya wali limi tapwalolo gamwanaa.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Mosese wana Logugui ana buki ge palopitau wali buki hi vasili i mowasi, inoke tapwalolo ana tohouwa baaba hi pek tau etega elana i na Pol ge Banabas wali wasa i pek i ba, “Talimeyau, ebo gamagalau ali ba pagasisi i gan eliyamiu, inoke nuku baunan.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Inoke Pol i milil nimana i latahin ge i ba, “Komiu Isileli ge komiu panuwa getoga gamagaliliyau bolo iyaka ku tapwalolo Yehoba elana, ku laegan eliyau!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Boda Isileli wali Yabowaine tubulau i hilel, inoke wali sauga mibwabwali Itipita elana ali boda i pwabwaya ge hi gewi nabi. Yaka Yehoba wana gasisi elana i nulil ge Itipita hi eguluwai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Baliman ana gewi poti hi nawanawa uleya, wali lopalapalaviyan gegewena i palahikan.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Inoke abalogugui ali gewi seben ginebi ge gamagaliliyau i pwamowasel panuwa Kenani gamwanaa, yaka bilibili o i pek wana gamagalau Isileli elal wali panuwa.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 He sauga ona o ana yapu baliman po handeled ge pipti (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Yaka gamagalau hi ba, ‘Nuwama wama kin ni gan.’ Inoke Sol Kisi natuna, ana un Beniyamina, Yehoba i pek elal wali kin ge i logugui-agil baliman ana gewi poti.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Yaka Yehoba Sol i ahe yoho, inoke Deibid Sol abana i ahe i tabwa kin. He iya bana Yehoba i ba, ‘Deibid Diyesi natuna ya pwawa iya tau toto nunuwau. Iya bugul gegewena ni ginol ni ola no nuwatu.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Deibid tubutubunina elana inoke Yehoba boda Isileli wali topwamwal i pek, iya Yeisu, i ola wana bateli.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Mulaa abwe Yeisu wana tuwalali i telipuna, Diyon i papaatena gamagalau Isileli hi gewigewi elal ge i ba wali pagan nanakina ana en nihi pek ge nihi babitaiso.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Diyon wana tuwalali kelaubwa ni mowasi, inoke i baek gamagalau elal i ba, ‘Ku nuwatu tage henala nau? Nau nige topwamwal toto kaiwena ge ku matamatan i oola. Iya iyoho i nenem ewa. Nau nige no waisi i gagan tage aena ana os na leke yoho.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Taliwau ge nuwau, komiu Abalahama tubunau ge komiu panuwa getoga gamagaliliyau bolo iyaka ku tapwalolo Yehoba elana, kila eliyala te pwamwal wasana toto ya Yehoba i patunam.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 — ausente —
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Sauga iyaka nak gegewena hi ginol eliyana i mowasi, i ola Buki Bwabwalena ana baaba iya kaiwena, inoke hi ahe kolos elana ge hi teliek salai gamwanaa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Yaa Yehoba i palutem yaomala,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ge lan hi gewi i masamasal wana tohago elal, bolo valila alonau hi neem Galili ge hi na Yelusalema. Sauga ya heliya hi tabwa wana towasa boda Isileli eliyalil.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ama wasa waiwaisana ha wasaan eliyamiu i ola hiwe: bateli toto Yehoba i bateli tubulau elal,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 he iyaka i ginol kila tubutubuniliyau kaiwela, kaiwena iyaka Yeisu i pamasal ge i palutem yaomala. He i ola Same labuina ana baaba, Yehoba i ba:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Yehoba Yeisu ni palutem yaomala yaka tuwana nige ni bwebweyan, he bana te i ba:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ge Buki Bwabwalena puna etega al i ba:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 He Deibid i ba i ola o, nige totona bana i oola, kaiwena iya wana sauga elana Yehoba wana nuwatu i ginol yaka abwe i yaomal. Tuwana hi teliek salaiya alonau tubunau ge i bweyan.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Yaa tau toto Yehoba i palutem yaomala tuwana nige i bwebweyan.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nuku matahikagimiu bahi palopitau wali baaba ni mamasal eliyamiu. Heliya Yehoba wana baaba hi baunan i ola hiwe:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Totalatalawasi komiu, no ginol nuku kite,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol ge Banabas iyoho hi tagitagil limi tapwalolowa, yaka gamagalau hi awanun elal nihi sikalim Sabwata i nenem ge wasa o nihi papaatena-an al elal.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nogogo i mowasi, yaka Yudiya ge panuwa getoga gamagaliliyau bolo iyaka hi abulilek Yehoba elana, hi gewi hi nouliulil Pol ge Banabas eliyaa. Inoke Pol ge Banabas hi baaba elal ge hi ba pagasisel Yehoba, iya tomulolu, sauga gegewena nihi meltelian.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sabwata mulaa elana, kelaubwa panuwa o gamagaliliyau gegewel nihi nogogo ge Yehoba wana baaba nihi laeganan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sauga Yudiya boda bwabwatana hi kitel, hi lamwa pulowan, inoke Pol hi ba panapanak-an ge wana baaba hi awa kakakawi-an.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Inoke Pol ge Banabas ginebi wali atimatuwa analiya hi lahe hi ba, “I sapu te Yehoba wana baaba ha wasaan houwan eliyamiu. Yaa komiu Yehoba wana baaba ku towani ge ku nuwatu bahi yawalimiu mihomihotina nuku aahe, inoke naha eguluwagimiu ge naha nok naha na bolo nige Yudiya i oola elal.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 He Babala logugui i pem eliyama, i ba i ola hiwe:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Sauga bolo nige Yudiya i oola wasa ya hi hago, yaka hi yaliyaya ge Babala wana baaba hi awa wawaisi-an. Inoke bolo Yehoba i hilel yawal mihomihotina kaiwena, gegewel hi abulilek.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Yehoba wana baaba gamagalau hi palelu panuwa o ana labi bwalibwaligena elana.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Yaa Yudiya hi lut ge panuwa o ana tohouwa avaliyau ge yowau bolo alaliya bwabwatal hi kululu Yehoba elana tineliya hi ba palupalut-an. Yaka heliya gamagalau hi palutil hi pihigelgel Pol ge Banabas eliyalil ge hi takel tagilagil labi o elana.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Inoke Pol ge Banabas aeliya bibilena hi hapul yoho i pamasal Yehoba abwe ni lahel, yaka hi egon hi na Ikoniyam.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Yaa toabulilek bolo hi minaa Antiyok yaliyaya ge Yayaluwa Bwabwalena hi kalaopopwi.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.