Atos 13
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC
1 Palopitau ge topankite enuna iyoho ekelesiya Antiyok elana, heliya Banabas, Simiyon alana etega al hi tun Tuwabiki, Lusiyasi gagama Sailini, Manaen iya ahi wawayana alona ge Kin Helodi hi bwata toyawa, ge Sol.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sauga etega ali galebu hi palahikan ge hi tapwatapwalolo Babala elana, inoke Yayaluwa Bwabwalena i baek elal i ba, “Banabas ge Sol nuku teli getogaagil nihi na tuwalali toto kaiwena ge ya yogaagil nihi ginol.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Inoke ali galebu hi palahikan ge hi awaawanun, yaka nimaliya hi teli Banabas ge Sol pwataliyaa hi pwabwabwalena-agil tuwalali kaiwena, inoke hi patunal hi egon.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Yayaluwa Bwabwalena bolau labui o i patunal inoke hi na hi lau Selusiya ge hi kuki hi nok taval Saipilosi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sauga hi tan Salamis, inoke Yehoba wana baaba hi papaatena-an Yudiya wali limi tapwalolo gamwaliyaa. He Diyon Mak iyoho avaliya i label tuwalali elana.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Taval o bwalibwaligena hi nopainan ana siga hi vin Papos. Tokukula etega gagama Yudiya hi pwawaa to, iya palopita kakakawena, alana Ba-Yeisu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Iya gavana Segiyas Polosi alona etega. He gavana iya tau sisibana etega inoke Banabas ge Sol i yogaagil, nuwana Yehoba wana baaba nihi papaatena-an ni hago.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Yaa tokukula o, alana al pana Gilik hi ba Elimas, wali baaba i awa nanakan, nuwana gavana yayaluwana ni pil bahi ni aabulilek.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Inoke Sol, alana labuina hi ba Pol, Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi, matana i lihikanek Elimas elana
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ge i ba, “Owa Seitani natuna, bugul gegewena bolo waiwaisana ali topihigelgel, kakawi ana nuwatu u kalaopopwi. Sauga gegewena gamagalau u pagegel tage bahi nihi nonoek Yehoba wana kamwasa sasapona elana.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Sauga ya Babala wana gasisi elana matam ni nak inoke nige bosowaim sabwelu yanana nu kite, yaa ana sauga nige ni yayapu hot.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Sauga gavana i kite hauna i masal tokukula o elana, inoke i abulilek, kaiwena Babala wasana waiwaisana ana gasisi i kite ge nuwana i ahe.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol ge alonau hi kukiya Papos, hi alunok hi na hi tan Pega Pampiliya ana labiya. He Diyon Mak i eguluwagiliya to ge i sikal i na Yelusalema.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Yaka Pol ge Banabas awan Pega hi eguluwai ge hi nawanawa hi na hi vin Antiyok, labi Pisidiya elana. Lan Sabwata elana hi na hi ulutuk ge hi misiyo Yudiya wali limi tapwalolo gamwanaa.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Mosese wana Logugui ana buki ge palopitau wali buki hi vasili i mowasi, inoke tapwalolo ana tohouwa baaba hi pek tau etega elana i na Pol ge Banabas wali wasa i pek i ba, “Talimeyau, ebo gamagalau ali ba pagasisi i gan eliyamiu, inoke nuku baunan.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Inoke Pol i milil nimana i latahin ge i ba, “Komiu Isileli ge komiu panuwa getoga gamagaliliyau bolo iyaka ku tapwalolo Yehoba elana, ku laegan eliyau!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Boda Isileli wali Yabowaine tubulau i hilel, inoke wali sauga mibwabwali Itipita elana ali boda i pwabwaya ge hi gewi nabi. Yaka Yehoba wana gasisi elana i nulil ge Itipita hi eguluwai.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Baliman ana gewi poti hi nawanawa uleya, wali lopalapalaviyan gegewena i palahikan.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Inoke abalogugui ali gewi seben ginebi ge gamagaliliyau i pwamowasel panuwa Kenani gamwanaa, yaka bilibili o i pek wana gamagalau Isileli elal wali panuwa.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 He sauga ona o ana yapu baliman po handeled ge pipti (450).
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Yaka gamagalau hi ba, ‘Nuwama wama kin ni gan.’ Inoke Sol Kisi natuna, ana un Beniyamina, Yehoba i pek elal wali kin ge i logugui-agil baliman ana gewi poti.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Yaka Yehoba Sol i ahe yoho, inoke Deibid Sol abana i ahe i tabwa kin. He iya bana Yehoba i ba, ‘Deibid Diyesi natuna ya pwawa iya tau toto nunuwau. Iya bugul gegewena ni ginol ni ola no nuwatu.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Deibid tubutubunina elana inoke Yehoba boda Isileli wali topwamwal i pek, iya Yeisu, i ola wana bateli.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Mulaa abwe Yeisu wana tuwalali i telipuna, Diyon i papaatena gamagalau Isileli hi gewigewi elal ge i ba wali pagan nanakina ana en nihi pek ge nihi babitaiso.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Diyon wana tuwalali kelaubwa ni mowasi, inoke i baek gamagalau elal i ba, ‘Ku nuwatu tage henala nau? Nau nige topwamwal toto kaiwena ge ku matamatan i oola. Iya iyoho i nenem ewa. Nau nige no waisi i gagan tage aena ana os na leke yoho.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Taliwau ge nuwau, komiu Abalahama tubunau ge komiu panuwa getoga gamagaliliyau bolo iyaka ku tapwalolo Yehoba elana, kila eliyala te pwamwal wasana toto ya Yehoba i patunam.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sauga iyaka nak gegewena hi ginol eliyana i mowasi, i ola Buki Bwabwalena ana baaba iya kaiwena, inoke hi ahe kolos elana ge hi teliek salai gamwanaa.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Yaa Yehoba i palutem yaomala,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ge lan hi gewi i masamasal wana tohago elal, bolo valila alonau hi neem Galili ge hi na Yelusalema. Sauga ya heliya hi tabwa wana towasa boda Isileli eliyalil.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ama wasa waiwaisana ha wasaan eliyamiu i ola hiwe: bateli toto Yehoba i bateli tubulau elal,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 he iyaka i ginol kila tubutubuniliyau kaiwela, kaiwena iyaka Yeisu i pamasal ge i palutem yaomala. He i ola Same labuina ana baaba, Yehoba i ba:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Yehoba Yeisu ni palutem yaomala yaka tuwana nige ni bwebweyan, he bana te i ba:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ge Buki Bwabwalena puna etega al i ba:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 He Deibid i ba i ola o, nige totona bana i oola, kaiwena iya wana sauga elana Yehoba wana nuwatu i ginol yaka abwe i yaomal. Tuwana hi teliek salaiya alonau tubunau ge i bweyan.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Yaa tau toto Yehoba i palutem yaomala tuwana nige i bwebweyan.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Nuku matahikagimiu bahi palopitau wali baaba ni mamasal eliyamiu. Heliya Yehoba wana baaba hi baunan i ola hiwe:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Totalatalawasi komiu, no ginol nuku kite,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pol ge Banabas iyoho hi tagitagil limi tapwalolowa, yaka gamagalau hi awanun elal nihi sikalim Sabwata i nenem ge wasa o nihi papaatena-an al elal.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nogogo i mowasi, yaka Yudiya ge panuwa getoga gamagaliliyau bolo iyaka hi abulilek Yehoba elana, hi gewi hi nouliulil Pol ge Banabas eliyaa. Inoke Pol ge Banabas hi baaba elal ge hi ba pagasisel Yehoba, iya tomulolu, sauga gegewena nihi meltelian.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Sabwata mulaa elana, kelaubwa panuwa o gamagaliliyau gegewel nihi nogogo ge Yehoba wana baaba nihi laeganan.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Sauga Yudiya boda bwabwatana hi kitel, hi lamwa pulowan, inoke Pol hi ba panapanak-an ge wana baaba hi awa kakakawi-an.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Inoke Pol ge Banabas ginebi wali atimatuwa analiya hi lahe hi ba, “I sapu te Yehoba wana baaba ha wasaan houwan eliyamiu. Yaa komiu Yehoba wana baaba ku towani ge ku nuwatu bahi yawalimiu mihomihotina nuku aahe, inoke naha eguluwagimiu ge naha nok naha na bolo nige Yudiya i oola elal.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 He Babala logugui i pem eliyama, i ba i ola hiwe:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Sauga bolo nige Yudiya i oola wasa ya hi hago, yaka hi yaliyaya ge Babala wana baaba hi awa wawaisi-an. Inoke bolo Yehoba i hilel yawal mihomihotina kaiwena, gegewel hi abulilek.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Yehoba wana baaba gamagalau hi palelu panuwa o ana labi bwalibwaligena elana.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Yaa Yudiya hi lut ge panuwa o ana tohouwa avaliyau ge yowau bolo alaliya bwabwatal hi kululu Yehoba elana tineliya hi ba palupalut-an. Yaka heliya gamagalau hi palutil hi pihigelgel Pol ge Banabas eliyalil ge hi takel tagilagil labi o elana.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Inoke Pol ge Banabas aeliya bibilena hi hapul yoho i pamasal Yehoba abwe ni lahel, yaka hi egon hi na Ikoniyam.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Yaa toabulilek bolo hi minaa Antiyok yaliyaya ge Yayaluwa Bwabwalena hi kalaopopwi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.