Atos 13

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palopitau ge topankite enuna iyoho ekelesiya Antiyok elana, heliya Banabas, Simiyon alana etega al hi tun Tuwabiki, Lusiyasi gagama Sailini, Manaen iya ahi wawayana alona ge Kin Helodi hi bwata toyawa, ge Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Sauga etega ali galebu hi palahikan ge hi tapwatapwalolo Babala elana, inoke Yayaluwa Bwabwalena i baek elal i ba, “Banabas ge Sol nuku teli getogaagil nihi na tuwalali toto kaiwena ge ya yogaagil nihi ginol.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Inoke ali galebu hi palahikan ge hi awaawanun, yaka nimaliya hi teli Banabas ge Sol pwataliyaa hi pwabwabwalena-agil tuwalali kaiwena, inoke hi patunal hi egon.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Yayaluwa Bwabwalena bolau labui o i patunal inoke hi na hi lau Selusiya ge hi kuki hi nok taval Saipilosi.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sauga hi tan Salamis, inoke Yehoba wana baaba hi papaatena-an Yudiya wali limi tapwalolo gamwaliyaa. He Diyon Mak iyoho avaliya i label tuwalali elana.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Taval o bwalibwaligena hi nopainan ana siga hi vin Papos. Tokukula etega gagama Yudiya hi pwawaa to, iya palopita kakakawena, alana Ba-Yeisu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Iya gavana Segiyas Polosi alona etega. He gavana iya tau sisibana etega inoke Banabas ge Sol i yogaagil, nuwana Yehoba wana baaba nihi papaatena-an ni hago.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Yaa tokukula o, alana al pana Gilik hi ba Elimas, wali baaba i awa nanakan, nuwana gavana yayaluwana ni pil bahi ni aabulilek.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Inoke Sol, alana labuina hi ba Pol, Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi, matana i lihikanek Elimas elana
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ge i ba, “Owa Seitani natuna, bugul gegewena bolo waiwaisana ali topihigelgel, kakawi ana nuwatu u kalaopopwi. Sauga gegewena gamagalau u pagegel tage bahi nihi nonoek Yehoba wana kamwasa sasapona elana.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sauga ya Babala wana gasisi elana matam ni nak inoke nige bosowaim sabwelu yanana nu kite, yaa ana sauga nige ni yayapu hot.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sauga gavana i kite hauna i masal tokukula o elana, inoke i abulilek, kaiwena Babala wasana waiwaisana ana gasisi i kite ge nuwana i ahe.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol ge alonau hi kukiya Papos, hi alunok hi na hi tan Pega Pampiliya ana labiya. He Diyon Mak i eguluwagiliya to ge i sikal i na Yelusalema.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Yaka Pol ge Banabas awan Pega hi eguluwai ge hi nawanawa hi na hi vin Antiyok, labi Pisidiya elana. Lan Sabwata elana hi na hi ulutuk ge hi misiyo Yudiya wali limi tapwalolo gamwanaa.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mosese wana Logugui ana buki ge palopitau wali buki hi vasili i mowasi, inoke tapwalolo ana tohouwa baaba hi pek tau etega elana i na Pol ge Banabas wali wasa i pek i ba, “Talimeyau, ebo gamagalau ali ba pagasisi i gan eliyamiu, inoke nuku baunan.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Inoke Pol i milil nimana i latahin ge i ba, “Komiu Isileli ge komiu panuwa getoga gamagaliliyau bolo iyaka ku tapwalolo Yehoba elana, ku laegan eliyau!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Boda Isileli wali Yabowaine tubulau i hilel, inoke wali sauga mibwabwali Itipita elana ali boda i pwabwaya ge hi gewi nabi. Yaka Yehoba wana gasisi elana i nulil ge Itipita hi eguluwai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Baliman ana gewi poti hi nawanawa uleya, wali lopalapalaviyan gegewena i palahikan.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Inoke abalogugui ali gewi seben ginebi ge gamagaliliyau i pwamowasel panuwa Kenani gamwanaa, yaka bilibili o i pek wana gamagalau Isileli elal wali panuwa.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 He sauga ona o ana yapu baliman po handeled ge pipti (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Yaka gamagalau hi ba, ‘Nuwama wama kin ni gan.’ Inoke Sol Kisi natuna, ana un Beniyamina, Yehoba i pek elal wali kin ge i logugui-agil baliman ana gewi poti.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Yaka Yehoba Sol i ahe yoho, inoke Deibid Sol abana i ahe i tabwa kin. He iya bana Yehoba i ba, ‘Deibid Diyesi natuna ya pwawa iya tau toto nunuwau. Iya bugul gegewena ni ginol ni ola no nuwatu.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Deibid tubutubunina elana inoke Yehoba boda Isileli wali topwamwal i pek, iya Yeisu, i ola wana bateli.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Mulaa abwe Yeisu wana tuwalali i telipuna, Diyon i papaatena gamagalau Isileli hi gewigewi elal ge i ba wali pagan nanakina ana en nihi pek ge nihi babitaiso.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Diyon wana tuwalali kelaubwa ni mowasi, inoke i baek gamagalau elal i ba, ‘Ku nuwatu tage henala nau? Nau nige topwamwal toto kaiwena ge ku matamatan i oola. Iya iyoho i nenem ewa. Nau nige no waisi i gagan tage aena ana os na leke yoho.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Taliwau ge nuwau, komiu Abalahama tubunau ge komiu panuwa getoga gamagaliliyau bolo iyaka ku tapwalolo Yehoba elana, kila eliyala te pwamwal wasana toto ya Yehoba i patunam.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sauga iyaka nak gegewena hi ginol eliyana i mowasi, i ola Buki Bwabwalena ana baaba iya kaiwena, inoke hi ahe kolos elana ge hi teliek salai gamwanaa.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Yaa Yehoba i palutem yaomala,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ge lan hi gewi i masamasal wana tohago elal, bolo valila alonau hi neem Galili ge hi na Yelusalema. Sauga ya heliya hi tabwa wana towasa boda Isileli eliyalil.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ama wasa waiwaisana ha wasaan eliyamiu i ola hiwe: bateli toto Yehoba i bateli tubulau elal,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 he iyaka i ginol kila tubutubuniliyau kaiwela, kaiwena iyaka Yeisu i pamasal ge i palutem yaomala. He i ola Same labuina ana baaba, Yehoba i ba:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Yehoba Yeisu ni palutem yaomala yaka tuwana nige ni bwebweyan, he bana te i ba:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ge Buki Bwabwalena puna etega al i ba:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 He Deibid i ba i ola o, nige totona bana i oola, kaiwena iya wana sauga elana Yehoba wana nuwatu i ginol yaka abwe i yaomal. Tuwana hi teliek salaiya alonau tubunau ge i bweyan.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Yaa tau toto Yehoba i palutem yaomala tuwana nige i bwebweyan.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nuku matahikagimiu bahi palopitau wali baaba ni mamasal eliyamiu. Heliya Yehoba wana baaba hi baunan i ola hiwe:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Totalatalawasi komiu, no ginol nuku kite,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pol ge Banabas iyoho hi tagitagil limi tapwalolowa, yaka gamagalau hi awanun elal nihi sikalim Sabwata i nenem ge wasa o nihi papaatena-an al elal.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nogogo i mowasi, yaka Yudiya ge panuwa getoga gamagaliliyau bolo iyaka hi abulilek Yehoba elana, hi gewi hi nouliulil Pol ge Banabas eliyaa. Inoke Pol ge Banabas hi baaba elal ge hi ba pagasisel Yehoba, iya tomulolu, sauga gegewena nihi meltelian.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sabwata mulaa elana, kelaubwa panuwa o gamagaliliyau gegewel nihi nogogo ge Yehoba wana baaba nihi laeganan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sauga Yudiya boda bwabwatana hi kitel, hi lamwa pulowan, inoke Pol hi ba panapanak-an ge wana baaba hi awa kakakawi-an.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Inoke Pol ge Banabas ginebi wali atimatuwa analiya hi lahe hi ba, “I sapu te Yehoba wana baaba ha wasaan houwan eliyamiu. Yaa komiu Yehoba wana baaba ku towani ge ku nuwatu bahi yawalimiu mihomihotina nuku aahe, inoke naha eguluwagimiu ge naha nok naha na bolo nige Yudiya i oola elal.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 He Babala logugui i pem eliyama, i ba i ola hiwe:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Sauga bolo nige Yudiya i oola wasa ya hi hago, yaka hi yaliyaya ge Babala wana baaba hi awa wawaisi-an. Inoke bolo Yehoba i hilel yawal mihomihotina kaiwena, gegewel hi abulilek.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Yehoba wana baaba gamagalau hi palelu panuwa o ana labi bwalibwaligena elana.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yaa Yudiya hi lut ge panuwa o ana tohouwa avaliyau ge yowau bolo alaliya bwabwatal hi kululu Yehoba elana tineliya hi ba palupalut-an. Yaka heliya gamagalau hi palutil hi pihigelgel Pol ge Banabas eliyalil ge hi takel tagilagil labi o elana.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Inoke Pol ge Banabas aeliya bibilena hi hapul yoho i pamasal Yehoba abwe ni lahel, yaka hi egon hi na Ikoniyam.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Yaa toabulilek bolo hi minaa Antiyok yaliyaya ge Yayaluwa Bwabwalena hi kalaopopwi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.