Atos 12
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Saugena o kin Helodi i ba wana tolohaveyan toekelesiya enuna hi libil ge hi palomwanagil.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 I ba Yemesa toto Diyon talina elohaveyan kilepana elana hi gopaaliga.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Helodi i kite ginol ya Yudiya i payaliyaya-agil, inoke i ba al wana tolohaveyan Pita hi lib. Bugul ya i gana hagali ana wik gamwanaa, hagali toto Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Pita hi lib i mowasi, hi teli dela, inoke Helodi i ba boda esopali, boda maisena ge maisena tolohaveyan esopali, Pita nihi matahikan, boda tomaha wali sauga ona. Helodi wana nuwatu hagali ana wik ga ni mowasi, yaka abwe ni ahe tagilan dela ge ni pakot boda mataliyaa.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Inoke Pita hi teli i miminaa dela, yaa toekelesiya hi awanun nabinabi Yehoba elana Pita kaiwena.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Bulin maisena ya i mina yaka Helodi ni ahe tagilan ge ni pakot gamagalau mataliyaa, sein labui hi ahe Pita hi yowan hikan inoke i kenuwa tolohaveyan labui ali hawawala. I ola al tolohaveyan enuna nog hi matahikan.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Sauga o elana Babala wana anelose etega i masal inoke mwananal limi gamwana i yane. Nimana i teliya Pita lulunaa ge i palupalut i ba, “Etimwawa u lut!” Inoke Pita nimanaa sein i samwaleleka ge i sogu.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Yaka anelose i baek elana i ba, “Am belet u tagahikan ge aem ana os u pahe.” Inoke Pita i ginol i ola. Yaka anelose i ba al, “Kaliko yayapona babalona u galoi ge u toulilau.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Inoke i toulil hi tagil, yaa nige i aatena ebo tunahot anelose i nul tagilanem dela o ebo i kenonou ya.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Tomatahikan enuna hi nopalegel ge tomatahikan enuna al hi nopalegel, yaka hi na hi vin nog toto aiyan elana hi ginoliya ge abwe nihi tagil nihi na panuwaa. Nog totona i mwapwela, inoke hi notagil ge hi nawanawa kamwasaa, yaka abwe anelose Pita i eguluwai.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Pita iyaka nuwana i sapu inoke i ba, “Iyaka ya atena i tunahot Babala wana anelose i patuna i pwamwalau Helodi nimanaa, inoke toto Yudiya nunuwaliya nige ni gagan.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Nuwana i sapu i ola to, inoke i nok i na Meli toto Diyon Mak hinana wana limiya. Gamagalau hi gewi hi migogo limi o elana ge hi awaawanun.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita i pitipiti abaulutuk ana noga inoke galok etega, limi ana totuwalali, alana Loda, i nok tage nog i pwepwela.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pita anana ana gun i hago, inoke wana yaliyaya ana bwata kaiwena nog nige i pwepwela, yaa i patalelu sikal i na alonau wali wasa i pek i ba, “Pita iyoho i taltalmilil noleleya.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Yaka hi baek elana hi ba, “Tabam u kokona.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Pita iyoho i mimi pitipiti. Abwe hi na nog hi pwela ge sauga hi kite, ateliya i you.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nimana i latahinek elal ge hi mikekei, inoke abwe wali wasa i pek Babala ga i ginol ola ge i ahe tagilanem dela. Yaka i ba, “Abwe Yemesa alonau talilau gegewel wali wasa nuku pek,” inoke i eguluwagil i nok i na labi getoga.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Sauga lan i gan, tolohaveyan nuwaliya i gewagewa nabi hi ba, “Hauna gun i gan Pita elana?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Helodi i ba tolohaveyan Pita hi loyaan, yaa nige hi pwapwawa. Inoke del ana tomatahikan i ahel ge i nelil, yaka abwe i ba hi tagapaaligal.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Helodi i hugahuga gamagalau Taya ge Saidoni elal, inoke ali boda elana hi nok Helodi nihi kite. Houwan Blastas, iya kin wana limi ana tomatahikan bwabwatana, hi ahe ni label. Inoke hi awanun avaliya ge Helodi maniniliya nihi abubun, kaiwena aliya ana abanem heiya Helodi wana labiya.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Wali migogo ana lan etega Helodi i hile, inoke lan o wasawasa kalikona i galoi, i misiyowa abamisiyo wawasana elana, ge i baaba gamagalau o elal.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Yaka hi yoga hi ba, “Yabowaine etega anana te, nige gamagal hot anana i oola.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Yaka sauga o Babala wana anelose Helodi i lol ge i kasiyebwa, kaiwena nige i babaaek gamagalau elal Yehoba nihi tobalan, bahi iya nihi totobalan. Inoke wana gamwa mwatamwata hi an ge abwe i aliga.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Inoke Babala wana baaba i bwatabwata ya hi palelu labi gegewena elal, ge gamagalau hi gewi hi abulilek-an.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabas ge Sol toekelesiya Yelusalema ali labe hi pek haba, inoke Diyon Mak hi ahe ge avaliya Yelusalema hi eguluwai hi sikal hi na Antiyok.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.