Atos 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saugena o kin Helodi i ba wana tolohaveyan toekelesiya enuna hi libil ge hi palomwanagil.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 I ba Yemesa toto Diyon talina elohaveyan kilepana elana hi gopaaliga.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Helodi i kite ginol ya Yudiya i payaliyaya-agil, inoke i ba al wana tolohaveyan Pita hi lib. Bugul ya i gana hagali ana wik gamwanaa, hagali toto Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Pita hi lib i mowasi, hi teli dela, inoke Helodi i ba boda esopali, boda maisena ge maisena tolohaveyan esopali, Pita nihi matahikan, boda tomaha wali sauga ona. Helodi wana nuwatu hagali ana wik ga ni mowasi, yaka abwe ni ahe tagilan dela ge ni pakot boda mataliyaa.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Inoke Pita hi teli i miminaa dela, yaa toekelesiya hi awanun nabinabi Yehoba elana Pita kaiwena.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Bulin maisena ya i mina yaka Helodi ni ahe tagilan ge ni pakot gamagalau mataliyaa, sein labui hi ahe Pita hi yowan hikan inoke i kenuwa tolohaveyan labui ali hawawala. I ola al tolohaveyan enuna nog hi matahikan.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Sauga o elana Babala wana anelose etega i masal inoke mwananal limi gamwana i yane. Nimana i teliya Pita lulunaa ge i palupalut i ba, “Etimwawa u lut!” Inoke Pita nimanaa sein i samwaleleka ge i sogu.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Yaka anelose i baek elana i ba, “Am belet u tagahikan ge aem ana os u pahe.” Inoke Pita i ginol i ola. Yaka anelose i ba al, “Kaliko yayapona babalona u galoi ge u toulilau.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Inoke i toulil hi tagil, yaa nige i aatena ebo tunahot anelose i nul tagilanem dela o ebo i kenonou ya.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Tomatahikan enuna hi nopalegel ge tomatahikan enuna al hi nopalegel, yaka hi na hi vin nog toto aiyan elana hi ginoliya ge abwe nihi tagil nihi na panuwaa. Nog totona i mwapwela, inoke hi notagil ge hi nawanawa kamwasaa, yaka abwe anelose Pita i eguluwai.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Pita iyaka nuwana i sapu inoke i ba, “Iyaka ya atena i tunahot Babala wana anelose i patuna i pwamwalau Helodi nimanaa, inoke toto Yudiya nunuwaliya nige ni gagan.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Nuwana i sapu i ola to, inoke i nok i na Meli toto Diyon Mak hinana wana limiya. Gamagalau hi gewi hi migogo limi o elana ge hi awaawanun.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Pita i pitipiti abaulutuk ana noga inoke galok etega, limi ana totuwalali, alana Loda, i nok tage nog i pwepwela.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Pita anana ana gun i hago, inoke wana yaliyaya ana bwata kaiwena nog nige i pwepwela, yaa i patalelu sikal i na alonau wali wasa i pek i ba, “Pita iyoho i taltalmilil noleleya.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Yaka hi baek elana hi ba, “Tabam u kokona.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Pita iyoho i mimi pitipiti. Abwe hi na nog hi pwela ge sauga hi kite, ateliya i you.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Nimana i latahinek elal ge hi mikekei, inoke abwe wali wasa i pek Babala ga i ginol ola ge i ahe tagilanem dela. Yaka i ba, “Abwe Yemesa alonau talilau gegewel wali wasa nuku pek,” inoke i eguluwagil i nok i na labi getoga.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Sauga lan i gan, tolohaveyan nuwaliya i gewagewa nabi hi ba, “Hauna gun i gan Pita elana?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Helodi i ba tolohaveyan Pita hi loyaan, yaa nige hi pwapwawa. Inoke del ana tomatahikan i ahel ge i nelil, yaka abwe i ba hi tagapaaligal.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Helodi i hugahuga gamagalau Taya ge Saidoni elal, inoke ali boda elana hi nok Helodi nihi kite. Houwan Blastas, iya kin wana limi ana tomatahikan bwabwatana, hi ahe ni label. Inoke hi awanun avaliya ge Helodi maniniliya nihi abubun, kaiwena aliya ana abanem heiya Helodi wana labiya.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Wali migogo ana lan etega Helodi i hile, inoke lan o wasawasa kalikona i galoi, i misiyowa abamisiyo wawasana elana, ge i baaba gamagalau o elal.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Yaka hi yoga hi ba, “Yabowaine etega anana te, nige gamagal hot anana i oola.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Yaka sauga o Babala wana anelose Helodi i lol ge i kasiyebwa, kaiwena nige i babaaek gamagalau elal Yehoba nihi tobalan, bahi iya nihi totobalan. Inoke wana gamwa mwatamwata hi an ge abwe i aliga.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Inoke Babala wana baaba i bwatabwata ya hi palelu labi gegewena elal, ge gamagalau hi gewi hi abulilek-an.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banabas ge Sol toekelesiya Yelusalema ali labe hi pek haba, inoke Diyon Mak hi ahe ge avaliya Yelusalema hi eguluwai hi sikal hi na Antiyok.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.