Atos 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saugena o kin Helodi i ba wana tolohaveyan toekelesiya enuna hi libil ge hi palomwanagil.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 I ba Yemesa toto Diyon talina elohaveyan kilepana elana hi gopaaliga.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Helodi i kite ginol ya Yudiya i payaliyaya-agil, inoke i ba al wana tolohaveyan Pita hi lib. Bugul ya i gana hagali ana wik gamwanaa, hagali toto Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Pita hi lib i mowasi, hi teli dela, inoke Helodi i ba boda esopali, boda maisena ge maisena tolohaveyan esopali, Pita nihi matahikan, boda tomaha wali sauga ona. Helodi wana nuwatu hagali ana wik ga ni mowasi, yaka abwe ni ahe tagilan dela ge ni pakot boda mataliyaa.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Inoke Pita hi teli i miminaa dela, yaa toekelesiya hi awanun nabinabi Yehoba elana Pita kaiwena.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Bulin maisena ya i mina yaka Helodi ni ahe tagilan ge ni pakot gamagalau mataliyaa, sein labui hi ahe Pita hi yowan hikan inoke i kenuwa tolohaveyan labui ali hawawala. I ola al tolohaveyan enuna nog hi matahikan.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Sauga o elana Babala wana anelose etega i masal inoke mwananal limi gamwana i yane. Nimana i teliya Pita lulunaa ge i palupalut i ba, “Etimwawa u lut!” Inoke Pita nimanaa sein i samwaleleka ge i sogu.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Yaka anelose i baek elana i ba, “Am belet u tagahikan ge aem ana os u pahe.” Inoke Pita i ginol i ola. Yaka anelose i ba al, “Kaliko yayapona babalona u galoi ge u toulilau.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Inoke i toulil hi tagil, yaa nige i aatena ebo tunahot anelose i nul tagilanem dela o ebo i kenonou ya.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Tomatahikan enuna hi nopalegel ge tomatahikan enuna al hi nopalegel, yaka hi na hi vin nog toto aiyan elana hi ginoliya ge abwe nihi tagil nihi na panuwaa. Nog totona i mwapwela, inoke hi notagil ge hi nawanawa kamwasaa, yaka abwe anelose Pita i eguluwai.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pita iyaka nuwana i sapu inoke i ba, “Iyaka ya atena i tunahot Babala wana anelose i patuna i pwamwalau Helodi nimanaa, inoke toto Yudiya nunuwaliya nige ni gagan.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Nuwana i sapu i ola to, inoke i nok i na Meli toto Diyon Mak hinana wana limiya. Gamagalau hi gewi hi migogo limi o elana ge hi awaawanun.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita i pitipiti abaulutuk ana noga inoke galok etega, limi ana totuwalali, alana Loda, i nok tage nog i pwepwela.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Pita anana ana gun i hago, inoke wana yaliyaya ana bwata kaiwena nog nige i pwepwela, yaa i patalelu sikal i na alonau wali wasa i pek i ba, “Pita iyoho i taltalmilil noleleya.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Yaka hi baek elana hi ba, “Tabam u kokona.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Pita iyoho i mimi pitipiti. Abwe hi na nog hi pwela ge sauga hi kite, ateliya i you.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nimana i latahinek elal ge hi mikekei, inoke abwe wali wasa i pek Babala ga i ginol ola ge i ahe tagilanem dela. Yaka i ba, “Abwe Yemesa alonau talilau gegewel wali wasa nuku pek,” inoke i eguluwagil i nok i na labi getoga.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Sauga lan i gan, tolohaveyan nuwaliya i gewagewa nabi hi ba, “Hauna gun i gan Pita elana?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Helodi i ba tolohaveyan Pita hi loyaan, yaa nige hi pwapwawa. Inoke del ana tomatahikan i ahel ge i nelil, yaka abwe i ba hi tagapaaligal.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Helodi i hugahuga gamagalau Taya ge Saidoni elal, inoke ali boda elana hi nok Helodi nihi kite. Houwan Blastas, iya kin wana limi ana tomatahikan bwabwatana, hi ahe ni label. Inoke hi awanun avaliya ge Helodi maniniliya nihi abubun, kaiwena aliya ana abanem heiya Helodi wana labiya.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Wali migogo ana lan etega Helodi i hile, inoke lan o wasawasa kalikona i galoi, i misiyowa abamisiyo wawasana elana, ge i baaba gamagalau o elal.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Yaka hi yoga hi ba, “Yabowaine etega anana te, nige gamagal hot anana i oola.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Yaka sauga o Babala wana anelose Helodi i lol ge i kasiyebwa, kaiwena nige i babaaek gamagalau elal Yehoba nihi tobalan, bahi iya nihi totobalan. Inoke wana gamwa mwatamwata hi an ge abwe i aliga.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Inoke Babala wana baaba i bwatabwata ya hi palelu labi gegewena elal, ge gamagalau hi gewi hi abulilek-an.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Banabas ge Sol toekelesiya Yelusalema ali labe hi pek haba, inoke Diyon Mak hi ahe ge avaliya Yelusalema hi eguluwai hi sikal hi na Antiyok.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.