Apocalipse 21

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inoke labulabum vavaluna ge panayawi vavaluna ya kitel. Labulabum houhouwena ge panayawi houhouwena iyaka hi mowasi, ge hoga nige al i gagan.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Panuwa Bwabwalena, Yelusalema vavaluna, ya kite i laulau i loem labulabumwa Yehoba eliyana. Iya i ola toalolon meluyovana, toto alolon kalikona i galoi ge iyaka i lovivina alona ana kawakawalolu nihi alolon.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Anan bwabwatana etega ya hago i neem abamisiyo wawasana elana, i ba, “Ku kite! Yehoba wana abamina iyoho gamagalau elal, iya ni minaa gamwaliyaa. Heliya nihi ola iya wana gamagalau, inoke Yehoba totona ni miminaa elal, ge iya ni ola wali Yabowaine.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Matanunuliya gegewena ni abut yoho. Aliga nige al ni gagan, nige al kahikahin ge nige al lomwan, kaiwena bugul bebeyaunal iyaka hi mowasi.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Toto i misiyowa abamisiyo wawasana elana i ba, “Ku kite! Bugul gegewena ya giginol pavavaluna-agil!” I ba al, “Baaba bolo o u leli lowagil, kaiwena hi tunahot ge bosowaina gamagalau nihi abulilek-an.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Yaka i baem eliyau i ba, “Iyaka i mowasi. Nau Alepa ge Omega, nau Abatelipuna ge Abapwamowasi. Bolo hi walem na talamwagil nihi imwimwa wewel bwanapitpit elana, toto yawal ana wewel, wewel o nige molana ni gagan.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Bolo hi palahikan kaiweu ge nak hi gasisi luwai, waisi bolo o gegewena na talamwan elal; ge nau na ola wali Yabowaine ge heliya nihi ola natuwau.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Bolo hi lovakun ge hi sikalek eliyaa, bolo nige hi aabulilek, bolo pagan pulupuluwawena hi giginol, totaulol, togaganawal, tokukula, bolo hi kululuek yabowaine kakakawel elal, ge tolokalokakawi gegewel, bolo ya abaliya ginaha ana opop toto pat salpa elana i tautau. He ginaha o iya yaomal eluwana.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Aneloseyau seben bolo mwaha seben hi ahe, bolo logabola mowamowasel hi kalaopopwi, aloliya etega i nem i baem elau i ba, “U nem ge tokawakawalolu meluyovana, iya Sipi Natuna lagona, na pankitewa.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i aheyau ge anelose i kalivaiyau ya na oya bwabwatana ge mihahaina pwatanaa. Yaka i pankiteyau Panuwa Bwabwalena, Yelusalema, i laulau i loem labulabumwa Yehoba eliyana.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Yehoba wana wasawasa panuwa o i panamanamal, ge namanamalina i bwata i ola pat molana bwabwatana diyaspa, toto matana i kanakana i ola gelasi matana.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Panuwa o ana gana i bwata ge i miha, ana nog ali gewi elulutega eluwa, ge aneloseyau elulutega eluwa heliya nog ali tomatahikan. Isileli ali un elulutega eluwa un bolo o maisena ge maisena alana hi leleliya nog maisena ge maisena tuwanaa.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 He buhuna nati ana gana ana nog ali gewi eton, buhuna pai ana gana ana nog ali gewi eton, buhuna nol ana gana ana nog ali gewi eton, ge buhuna mal ana gana ana nog ali gewi eton.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Pat gasigasisel elulutega eluwa hi ahe gana gunina abana, ge Sipi Natuna wana apostolowau elulutega eluwa maisena ge maisena alana hi leleliya pat maisena ge maisena o tuwanaa.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anelose toto i baaba eliyau, wana eluviluvi gold elana hi ginoliya i gan ge panuwa alona ge ana gana ge ana nog ali luvi ni ahe.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Panuwa bebena gegewena hi olaolaek nige hi hanahanal, ge ana yapu i olaolaek ya te ana magaga. Eluviluvi i ahe panuwa i luvi, ana yapu i ola tuwel tausan (12,000) siteidiya, ge ana magaga ge ana miha i ola ya te ana yapu.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Panuwa ana gana al i luvi, ana balu i ola wan handeled poti po (144) kubit. He anelose eluviluvi toto sauga gegewena gamagalau hi papatuwalali heiya te eliyana ge i luviluviya.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Pat diyaspa hi ahe ana gana hi ginoliya, ge gold enona hot, matana i kanakana i ola gelasi, hi ahe panuwa gamwana hi taliya.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Pat molaliya bwabwatal tomaha ge tomaha hi ahe hi teliek gana gunina ana isela. Pat houwan toto gana gunina abana heiya pat diyaspa, eluwana heiya pat sapaya, etonina heiya ageit, esopalena pat alaalawana emelold,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 nimala panunana heiya pat onikis, sikis-ina heiya kaneliyan, seben-ina heiya pat kuwot, eit-ina heiya pat belil, naen-ina heiya pat topas, elulutegana heiya pat kalsedoni, leben-ina heiya pat tekuwois, ge elulutega eluwana heiya pat keketina ametis.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Panuwa ana nog ali gewi elulutega eluwa heiya kepu, bolo molaliya bwabwatal, ali gewi elulutega eluwa. He nog maisena ge maisena kepu maisena ge maisena elana hi ginoliya. Gold enona hot, matana i kanakana i ola gelasi, hi ahe panuwa ana kamwasa hi ginoliya.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Nige limi bwabwalena etega ya kikite panuwa gamwanaa, kaiwena Yehoba Yabowaine Togasisi Hot alona ge Sipi Natuna heliya te panuwa o ana limi bwabwalena.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Panuwa nige ana sabwelu ge nige ana waikena i gagan ge tage mwananal nihi pek elana, kaiwena Yehoba wana wasawasa namanamalina i pwamwananal, ge Sipi Natuna iya i ola ana odam.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Gamagalau labi tomaha ge tomaha nihi nanawaa panuwa ana mwananal elana, ge panayawi ana kin ona wali wasawasa buguliliyau nihi bugul pwatanim elana.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Lan bwalibwaligena panuwa ana nog nihi mwapwela. Nige sauga etega nihi kakaus, kaiwena panuwa o nige ana bulin.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Gamagalau labi gegewena wali wasawasa buguliliyau ge wali bugul ali awa waiwaisal nihi bugul pwatanim elana.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Yaa bugul nanakina ge bolo pagan pulupuluwawena hi awaawaginol o ebo hi lokalokakawi, nige etega ni uulutuk panuwa gamwanaa, iyai te gamagalau bolo alaliya Yehoba i leli yawal ana buki elana, buki o Sipi Natuna wana buki.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.