Apocalipse 20
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Inoke anelose etega ya kite i laulau i neem labulabumwa, gol toto milaulauina hot ana ki i pihikan ge sen bwabwatana i noahe.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Yaka i nok i na mwata bwabwatana i lib, iya mwata houhouwena, alana hi ba Debol o ebo Seitani, inoke i yowan hikan sauga ana yapu baliman tausan maisena.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Yaka i alipaloek gol toto milaulauina hot gamwanaa, inoke i kaus ge epapap i teli ana heguna elana. Yaka Seitani ni minaa ga o baliman tausan maisena ge bahi labi gegewena gamagaliliyau ni kakawel. Baliman tausan maisena ni mowasi, yaka abwe nihi sokal, yaa wana sauga nige ni yayapu.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Yaka abamisiyo wawasana enuna ya kitel. Gamagalau bolo Yeisu wasana ge Yehoba wana baaba hi papaatena-an ge abwe hi tagapaaligal, yayaluwaliya al ya kitel. Heliya nige sauga etega hi kukululuek bwasumu bekikina alona ge kakanununa elal, ge nige ana etotohi i gagan lamwaliyaa o ebo nimaliyaa. Yaka yawaliliya i gan ge hi misiyowa abamisiyo wawasana pwataliyaa, kaiwena Yehoba gasisi i pek elal nihi logugui. Inoke aloliya Keliso hi logugui baliman tausan maisena.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 He toyaomal wali lut houwan te. Yaa toyaomal gegewel al nige hi lulut to sauga o elana, ana siga baliman tausan maisena ni mowasi abwe nihi lut.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Toyaomal bolo hi lut houwan Yehoba ni payaliyaya-agil ge ni muloluagil. Heliya yaomal eluwana wana gasisi nige nihi pwapwawa, yaa nihi totuwalali bwabwalena Yehoba ge Keliso kaiweliya. Inoke heliya aloliya ge Keliso nihi logugui baliman tausan maisena.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Baliman tausan maisena ni mowasi, inoke gol milaulauina hot nihi pwela ge Seitani nihi sokal,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 yaka ni tagil ni na panayawi bebena esopali elal gamagalau boda gegewel, heliya Gog ge Magog, ni kakawel. Inoke ni bugul papahel haveyan kaiwena, ali gewi ni ola hoga gilesana.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Inoke Seitani alonau ge wana tolohaveyan panayawi nihi notomwa nihi na Yehoba wana gamagalau wali abaholavi, panuwa toto i nunuwana-an, nihi mipainan. Yaa ginaha ni loem labulabumwa ge ni ton habal.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Yaka Seitani, gamagalau o ali tokakawi, nihi alipaloek ginaha ana opop gamwanaa, toto pat salpa elana i tautau. He bwasumu bekikina alona ge palopita kakakawena iyaka valila hi yoho lowagiliek to. Heliya avaliya Seitani bulin ge lan wali lomwan nige ni momowasi.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Inoke Yabowaine ya kite i misiyowa wana abamisiyo bwabwatana ge wakewakekena pwatanaa. Yaka manininaa, panayawi ge labulabum hi miyaomal, nige al ta kikitel.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Yaka toyaomal ya kitel, bolo valila panayawiya alaliya bwabwatana ge bolo alaliya kekeisi, hi talmilila abamisiyo wawasana awonaa. Inoke aneloseyau buki ona hi lopwelaan, yaka Yehoba toyaomal i payatalal i golugoluwa wali ginol wasana toto buki hi wasaan. Ge buki etega al hi pwela, buki o yawal ana buki.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 He gamagalau bolo hi yaomalek hogaa ge bolo hi miminaa Yaomal ge Tuma elana, heliya hi nowanik hi talmil kot kaiwena. Inoke maisena ge maisena Yehoba i payatalal i ola wali ginol.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Inoke Yehoba Yaomal ge Tuma i alipaloek ginaha ana opop gamwanaa. Ginaha ana opop o heiya yaomal eluwana.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ebo gamagal etega nige alana hi pwapwawa yawal ana buki gamwanaa, he hi aalipaloek ginaha ana opop gamwanaa.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.