Apocalipse 20
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Inoke anelose etega ya kite i laulau i neem labulabumwa, gol toto milaulauina hot ana ki i pihikan ge sen bwabwatana i noahe.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Yaka i nok i na mwata bwabwatana i lib, iya mwata houhouwena, alana hi ba Debol o ebo Seitani, inoke i yowan hikan sauga ana yapu baliman tausan maisena.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Yaka i alipaloek gol toto milaulauina hot gamwanaa, inoke i kaus ge epapap i teli ana heguna elana. Yaka Seitani ni minaa ga o baliman tausan maisena ge bahi labi gegewena gamagaliliyau ni kakawel. Baliman tausan maisena ni mowasi, yaka abwe nihi sokal, yaa wana sauga nige ni yayapu.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Yaka abamisiyo wawasana enuna ya kitel. Gamagalau bolo Yeisu wasana ge Yehoba wana baaba hi papaatena-an ge abwe hi tagapaaligal, yayaluwaliya al ya kitel. Heliya nige sauga etega hi kukululuek bwasumu bekikina alona ge kakanununa elal, ge nige ana etotohi i gagan lamwaliyaa o ebo nimaliyaa. Yaka yawaliliya i gan ge hi misiyowa abamisiyo wawasana pwataliyaa, kaiwena Yehoba gasisi i pek elal nihi logugui. Inoke aloliya Keliso hi logugui baliman tausan maisena.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 He toyaomal wali lut houwan te. Yaa toyaomal gegewel al nige hi lulut to sauga o elana, ana siga baliman tausan maisena ni mowasi abwe nihi lut.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Toyaomal bolo hi lut houwan Yehoba ni payaliyaya-agil ge ni muloluagil. Heliya yaomal eluwana wana gasisi nige nihi pwapwawa, yaa nihi totuwalali bwabwalena Yehoba ge Keliso kaiweliya. Inoke heliya aloliya ge Keliso nihi logugui baliman tausan maisena.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Baliman tausan maisena ni mowasi, inoke gol milaulauina hot nihi pwela ge Seitani nihi sokal,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 yaka ni tagil ni na panayawi bebena esopali elal gamagalau boda gegewel, heliya Gog ge Magog, ni kakawel. Inoke ni bugul papahel haveyan kaiwena, ali gewi ni ola hoga gilesana.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Inoke Seitani alonau ge wana tolohaveyan panayawi nihi notomwa nihi na Yehoba wana gamagalau wali abaholavi, panuwa toto i nunuwana-an, nihi mipainan. Yaa ginaha ni loem labulabumwa ge ni ton habal.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Yaka Seitani, gamagalau o ali tokakawi, nihi alipaloek ginaha ana opop gamwanaa, toto pat salpa elana i tautau. He bwasumu bekikina alona ge palopita kakakawena iyaka valila hi yoho lowagiliek to. Heliya avaliya Seitani bulin ge lan wali lomwan nige ni momowasi.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Inoke Yabowaine ya kite i misiyowa wana abamisiyo bwabwatana ge wakewakekena pwatanaa. Yaka manininaa, panayawi ge labulabum hi miyaomal, nige al ta kikitel.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Yaka toyaomal ya kitel, bolo valila panayawiya alaliya bwabwatana ge bolo alaliya kekeisi, hi talmilila abamisiyo wawasana awonaa. Inoke aneloseyau buki ona hi lopwelaan, yaka Yehoba toyaomal i payatalal i golugoluwa wali ginol wasana toto buki hi wasaan. Ge buki etega al hi pwela, buki o yawal ana buki.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 He gamagalau bolo hi yaomalek hogaa ge bolo hi miminaa Yaomal ge Tuma elana, heliya hi nowanik hi talmil kot kaiwena. Inoke maisena ge maisena Yehoba i payatalal i ola wali ginol.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Inoke Yehoba Yaomal ge Tuma i alipaloek ginaha ana opop gamwanaa. Ginaha ana opop o heiya yaomal eluwana.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Ebo gamagal etega nige alana hi pwapwawa yawal ana buki gamwanaa, he hi aalipaloek ginaha ana opop gamwanaa.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.