Apocalipse 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buki ya Yeisu Keliso wana pankite liwanina. Yehoba bugul bolo ya i pek eliyana inoke ni pamasal kilau wana totuwalali eliyala hauna gun abwe sauga kekeisi ni gan. Yaka Keliso wana anelose i patuna i nem nau wana totuwalali Diyon eliyau ge o pankite elana bugul bolo ya i pankiteyau.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Inoke bugul gegewena bolo ya kitel na wasaan al eliyamiu. Yehoba wana baaba ge Yeisu Keliso wana pamasal wasana na wasaan.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Henala ebo Yehoba wana baaba palopisai ana buki ya gamwanaa ni vasili gamagalau elal, Yehoba gamagal o ni muloluan, ge bolo buki ana baaba nihi hago ge nihi henapuan Yehoba ni muloluagil. He nige sauga ni yayapu inoke bugul bolo ya nihi masal.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Nau Diyon, leta ya ya leli ge ya patuna i nowa ekelesiya seben eliyamiu bolo ku minaa labi Eisiya elana.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 alona ge Yeisu Keliso nihi muloluagimiu ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop. Yeisu iya Yehoba wana baaba ana towasa sasapona, iya lut al i gamauni, ge iya panayawi ana kin ona wali tobwabwatana.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 inoke i telela wana abalogugui ana gamagalau, kila ta totuwalali bwabwalena wana Yabowaine ge Tamana kaiwena. Yeisu iya ta awa wasawasa-an ge ta awa togasisi-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ku kite! Iya i nenem yaluyalu pwatanaa,
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Yehoba Yabowaine Togasisi Hot, iya i gan sauga ya, sauga houhouwena, ge sauga i nenem elal, i ba, “Nau Alepa ge Omega, nau Abatelipuna ge Abapwamowasi.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Nau talimiu Diyon, Yeisu eliyana alowau komiu lomwan ta pwawa toyawe, alowau komiu ala pulowan ta palahikan, ge alowau komiu kila Yeisu wana abalogugui ana gamagalau. Yehoba wana baaba ge Yeisu wana panpankiti tutunahotina ya papaatena-an gamagalau elal, inoke toto o kaiwena hi yowanau ge hi teleyau ya miminaa taval Patmos elana.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Wala Babala wana lan elana Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i aheyau, inoke anan bwabwatana etega ya hagoek ewa i ola bwagigi anana.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 I ba i ola hiwe, “Bugul bolo nasi abwe nu kitel nu leli lowagil buki elana, inoke nu patuna ni nok ekelesiya bolo hi minaa panuwa seben elal ge nihi vasili. Panuwa bolo o heliya Epeso, Simeina, Pegamam, Tayataila, Sadis, Piladelpiya ge Leodisiya.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Inoke ya tagena sikal nuwau na kite henala ge i baaba eliyau, yaka odam ginebi abaliya gold ali gewi seben ya kitel.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Gamwaliyaa, awa etega ya kite “i ola gamagal natuna,” holahola yayapona i galoi i na ana siga aenaa, ge babagalina ana nuwalabwalabwa gold elana hi ginoliya i pahavala painan.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Kokowana i wawakeki i ola apwayowa pupunoliya o ebo yaluyalu wakewakekena, ge matana i ola ginaha memena.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Aena i namanamal i ola kopa hi ton namanamalina ge anana ana hago i ola banata i sani loem hivana butuna.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Nimana labi awonaa putum ali gewi seben i pihikagil, ge haveyan kilepana imomona matana labui i tagilem awanaa. Maninina i namanamal i ola alalati sabwelona.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Sauga gamagal o ya kite, inoke ya soguwa aenaa ya ola toyaomal etega. Yaka nimana awona i teliya tuwau elana ge i ba, “Bahi lovakun! Nau Abatelipuna ge Abapwamowasi.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Nau Gamagal toto Yawalina Gaganina, valila ya yaomal, he iyaka yawaliu i gan ge ya mihot sauga gegewena. Yaomal ge Tuma ali ki ya logugui-an.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 He bugul bolo nu kitel, bolo hi gan sauga ya ge bolo abwe nihi masal sauga i nenem, wasaliya nu leli lowan.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Putum seben bolo u kikitel nimwau labeu awowa ge odam ginebi abaliya gold ali gewi seben ali sapu i ola hiwe: putum ali gewi seben heliya aneloseyau bolo ekelesiya ali gewi seben ali tomatahikan, ge odam ginebi abaliya gold ali gewi seben heliya ekelesiya bolo ali gewi seben.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.