Apocalipse 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauga anelose wana baaba i pwamowasi, inoke anelose etegana al ya kite i loem labulabumwa. Logugui gasigasisena i minaa elana, ge wana wasawasa mwananalina panayawi i yane.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Inoke i yoga anana i bwata hot i ba, “Babiloni, panuwa alana bwabwatana, iyaka i samwalekaleka, iyaka i samwalekaleka! Iyaka i tabwa yayaluwa bibikel wali panuwa, ge bwasumu wali pagan nanakil bolo hi youyou wali abamina.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Kaiwena wana ganawal paganina i ola oine gasigasisena gamagalau gegewel hi im ge i apanakil. Panayawi ana kin ona aloliya ganawal paganina hi awaawaginol, ge tolobisnes wali gogomwau i bwata hi pwawa, kaiwena bugubugul ali awa waiwaisal i viyeyaagil.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Inoke anan etegana al ya hago i loem labulabumwa i ba:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Kaiwena wana gegi
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Tolohaveyan komiu, wana
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Totona alana i teli heyan,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Toto o kaiwena, he inoke lan etega gamwanaa
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Panayawi ana kin ona, bolo avaliya hi miminaa abamina waiwaisana elana ge ganawal paganina hi awaawaginol, wana kalas kasona nihi kite, inoke baena nihi kahin nabi.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Nihi lovakun eba wana lomwan heliya al nihi pwawa, yaka nihi talmililek laha hot ge nihi ba, “Eeu nak geb! Eeu nak geb! Babiloni, panuwa alana bwabwatana ge panuwa gasigasisena, sauga kaukaubwana hot gamwanaa am lahi iyaka i vin.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Tolobisnes panayawiya heliya al ge Babiloni baena nihi kahin nabi, kaiwena iyaka nige gamagal etega wali gogomwau ni pwapwamola.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Wali gogomwau hi paliagil i ola hiwe: gold, silba, pat ali awa waiwaisal ge kepu; kaliko waiwaisana, kaliko matana pepol, silk ge kaliko matana keketina; abwakil bwalena waiwaisana, bugubugul bolo elepent ana sala elana hi ginoliya, bugubugul bolo abwakil molana bwabwatana elana hi ginoliya, bolo kopa elana hi ginoliya, bolo aiyan elana hi ginoliya ge bolo pat ana awa lelemwana elana hi ginoliya;
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 sinamon, enonu bwalena waiwaisana, enonu meya ge plenkinsens; oine ge olibe enonona; witi ge pwalawa; bulumakau, sipi, hosi ge waga momomol; ge gamagalau totuwalali loloyowanil.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Tolobisnes nihi baek elana nihi ba, “Wasawasa buguliliyau, bolo u nuwanuwatu kaiweliya tage ni gan eliyam, iyaka hi yaomal haba, ge wam gogomwau ge wam wasawasa gegewena iyaka hi teli luwagiwa, nige bosowaina al nu ahe pasikalil.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Tolobisnes bolo hi lolopalipali elana ge wali gogomwau i bwata hi pwawa, nihi lovakun eba wana lomwan heliya al nihi pwawa. Yaka nihi talmililek laha hot, ge nihi kahin nabi
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 nihi ba, “Eeu nak geb! Eeu nak geb! Babiloni, panuwa alana bwabwatana, valila kaliko waiwaisana, kaliko matana pepol ge matana keketina u galoi, ge tuwam ana isela gold, pat ali awa namanamalina, ge kepu molaliya bwabwatana.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 He sauga kaukaubwana hot gamwanaa am lahi i vin, inoke wam wasawasa buguliliyau bolo o hi yaomal haba.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Wana kalas kasona nihi kite, inoke nihi yoga nabi nihi ba, “Tab sauga etega panuwa etega i ola panuwa alana bwabwatana e?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Yaka papakova nihi yoho heheyan kokowaliyaa ge nihi kahin nabinabi nihi ba, “Eeu nak geb! Eeu nak geb! Babiloni, panuwa alana bwabwatana, tonwaga gegewel wali gogomwau i bwata hi pwawaa wam wasawasa elana. He sauga kaukaubwana hot gamwanaa wam gogomwau gegewena hi yaomal haba!”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Komiu tomilabulabum, ku yaliyaya!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Yaka anelose gasigasisena etega pat bwabwatana i ola pwalawa ana ewowowol i ahe i alihinek hogaa, ge i ba:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Nige al egalagalavenu ololana hapi, igo ge
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Odam mwananalina nige al ni yayana eliyam,
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Yehoba ni lahewa, kaiwena wana palopitau ge wana gamagalau u tagapaaligal,
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.