Apocalipse 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sauga anelose wana baaba i pwamowasi, inoke anelose etegana al ya kite i loem labulabumwa. Logugui gasigasisena i minaa elana, ge wana wasawasa mwananalina panayawi i yane.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Inoke i yoga anana i bwata hot i ba, “Babiloni, panuwa alana bwabwatana, iyaka i samwalekaleka, iyaka i samwalekaleka! Iyaka i tabwa yayaluwa bibikel wali panuwa, ge bwasumu wali pagan nanakil bolo hi youyou wali abamina.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Kaiwena wana ganawal paganina i ola oine gasigasisena gamagalau gegewel hi im ge i apanakil. Panayawi ana kin ona aloliya ganawal paganina hi awaawaginol, ge tolobisnes wali gogomwau i bwata hi pwawa, kaiwena bugubugul ali awa waiwaisal i viyeyaagil.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Inoke anan etegana al ya hago i loem labulabumwa i ba:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Kaiwena wana gegi
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Tolohaveyan komiu, wana
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Totona alana i teli heyan,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Toto o kaiwena, he inoke lan etega gamwanaa
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Panayawi ana kin ona, bolo avaliya hi miminaa abamina waiwaisana elana ge ganawal paganina hi awaawaginol, wana kalas kasona nihi kite, inoke baena nihi kahin nabi.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Nihi lovakun eba wana lomwan heliya al nihi pwawa, yaka nihi talmililek laha hot ge nihi ba, “Eeu nak geb! Eeu nak geb! Babiloni, panuwa alana bwabwatana ge panuwa gasigasisena, sauga kaukaubwana hot gamwanaa am lahi iyaka i vin.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Tolobisnes panayawiya heliya al ge Babiloni baena nihi kahin nabi, kaiwena iyaka nige gamagal etega wali gogomwau ni pwapwamola.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Wali gogomwau hi paliagil i ola hiwe: gold, silba, pat ali awa waiwaisal ge kepu; kaliko waiwaisana, kaliko matana pepol, silk ge kaliko matana keketina; abwakil bwalena waiwaisana, bugubugul bolo elepent ana sala elana hi ginoliya, bugubugul bolo abwakil molana bwabwatana elana hi ginoliya, bolo kopa elana hi ginoliya, bolo aiyan elana hi ginoliya ge bolo pat ana awa lelemwana elana hi ginoliya;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 sinamon, enonu bwalena waiwaisana, enonu meya ge plenkinsens; oine ge olibe enonona; witi ge pwalawa; bulumakau, sipi, hosi ge waga momomol; ge gamagalau totuwalali loloyowanil.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Tolobisnes nihi baek elana nihi ba, “Wasawasa buguliliyau, bolo u nuwanuwatu kaiweliya tage ni gan eliyam, iyaka hi yaomal haba, ge wam gogomwau ge wam wasawasa gegewena iyaka hi teli luwagiwa, nige bosowaina al nu ahe pasikalil.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Tolobisnes bolo hi lolopalipali elana ge wali gogomwau i bwata hi pwawa, nihi lovakun eba wana lomwan heliya al nihi pwawa. Yaka nihi talmililek laha hot, ge nihi kahin nabi
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 nihi ba, “Eeu nak geb! Eeu nak geb! Babiloni, panuwa alana bwabwatana, valila kaliko waiwaisana, kaliko matana pepol ge matana keketina u galoi, ge tuwam ana isela gold, pat ali awa namanamalina, ge kepu molaliya bwabwatana.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 He sauga kaukaubwana hot gamwanaa am lahi i vin, inoke wam wasawasa buguliliyau bolo o hi yaomal haba.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Wana kalas kasona nihi kite, inoke nihi yoga nabi nihi ba, “Tab sauga etega panuwa etega i ola panuwa alana bwabwatana e?”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Yaka papakova nihi yoho heheyan kokowaliyaa ge nihi kahin nabinabi nihi ba, “Eeu nak geb! Eeu nak geb! Babiloni, panuwa alana bwabwatana, tonwaga gegewel wali gogomwau i bwata hi pwawaa wam wasawasa elana. He sauga kaukaubwana hot gamwanaa wam gogomwau gegewena hi yaomal haba!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Komiu tomilabulabum, ku yaliyaya!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Yaka anelose gasigasisena etega pat bwabwatana i ola pwalawa ana ewowowol i ahe i alihinek hogaa, ge i ba:
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Nige al egalagalavenu ololana hapi, igo ge
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Odam mwananalina nige al ni yayana eliyam,
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Yehoba ni lahewa, kaiwena wana palopitau ge wana gamagalau u tagapaaligal,
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.