Apocalipse 17
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Inoke aneloseyau seben bolo mwaha seben hi ahe, aloliya etega i nem i baem eliyau i ba, “U nem ge na pankitewa Yehoba yova toganawal hot ga ni lahe ola, iya i minaa wewel hi gewi pwataliyaa.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Panayawi ana kin ona aloliya ganawal paganina hi awaawaginol, ge tomipanayawi wana oine hi im kokona-an, oine o i ola wana ganawal paganina.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i aheyau ge anelose i kalivaiyau ya na labi kekevana elana. Yaka yova etega ya kiteya to i misiyowa bwasumu bekikina etega tuwana keketina pwatanaa. Bwasumu o kokowana ana gewi seben ge ana hon elulutega. Alan tomaha tomaha hi leli tuwana gegewena elana, alan bolo o Yehoba hi ba likalika-an.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Yova o, towasawasa wali galogaloi, kaliko matana pepol ge matana keketina, i galoi, ge tuwana ana isela gold, pat ali awa namanamalina, ge kepu molaliya bwabwatana. Kom gold elana hi ginoliya i pihikan, gamwanaa, wana pagan nanakina ge wana ganawal paganina bwaibwaikikinina i kalaopop.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Alan etega hi leliya lamwanaa, alan o ana aatena i misumi, i ola hiwe: “Babiloni, panuwa alana bwabwatana, toganawal gegewel ge nak gegewena panayawiya hinaliya.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 He ya kite yova o Yehoba wana gamagalau ge Yeisu wasana ana towasa saliyaliya i im kokona-an.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Inoke anelose i nel eliyau i ba, “Ga i ola ge nuwam u ahe? Yova alona ge bwasumu bekikina toto i heya pwatanaa, bwasumu o kokowana seben ge ana hon elulutega, ali aatena misusumena na talisian nu hago.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Bwasumu bekikina toto u kite iya sauga houhouwena i gan, yaa sauga ya nige i gagan, ge abwe al ni neem gol toto milaulauina hot gamwanaa. He i nana ana pwamowasi kaiwena. Gamagalau panayawiya bwasumu bekikina nihi kite inoke nuwaliya nihi ahe ge nihi kululu elana, kaiwena sauga houhouwena i gan, yaa sauga ya nige i gagan, he sauga i nenem ni masal al. Yaa bolo alaliya Yehoba i leli yawal ana buki elana mulaa abwe panayawi i ginol, heliya nige nihi kukululuek bwasumu bekikina o elana.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ebo nuku siba ge wami nuwatu ni sapu te bugul bolo hiwe ali sapu nuku atena. He bwasumu bekikina kokowana ana gewi seben, heliya hi ola oya seben toto yova i misiyowa pwatanaa. Ge kowakowa seben o heliya al hi ola kin ali gewi seben,
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 nimala panuna iyaka hi mowasi, he maisena iyoho i logugui, sebeniliya nige ga i nenem. Sauga ebo ni nem ge ni talmilil, he wana logugui ana sauga nige ni yayapu.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Bwasumu bekikina toto sauga houhouwena i gan, yaa sauga ya nige i gagan, iya kin bolo ali gewi seben eitiliya to. He i nana ana pwamowasi kaiwena.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Hon ali gewi elulutega bolo u kitel, heliya hi ola bolau ali gewi elulutega, abwe nihi tabwa kin ge avaliya bwasumu bekikina nihi logugui toyawa. Yaa wali logugui ana sauga nige ni yayapu.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Kin bolo o wali nuwatu nihi pamaisena, inoke wali gasisi ge wali logugui nihi talamwan bwasumu bekikina elana.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Inoke avaliya Sipi Natuna nihi lohaveyan, yaa Sipi Natuna alonau ge ana tototoulil, bolo Yehoba i hilel ge i yogaagil ge hi abulilek gagasisi elana, nihi pakokovel. Kaiwena Sipi Natuna iya babalau wali Babala, ge kinyau wali Kin.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Inoke anelose i baem al eliyau i ba, “Wewel bolo u kitel yova toganawal i misiyowa pwataliyaa, heliya hi ola panuwa tomaha ge tomaha, boda tomaha ge tomaha, tuwan tomaha ge tomaha ge anan tomaha ge tomaha.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ge hon bolo u kitel ali gewi elulutega, avaliya ge bwasumu bekikina nihi pihigelgel yova toganawal elana. Inoke nihi apapanak-an ge wana bugubugul nihi ahe egonan, ge bobokana ya nihi tataluwan. Yaka tuwana nihi an haba, ge ginaha elana nihi ton yoho.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 He Yehoba kin ali gewi elulutega wali nuwatu ni logugui-an, inoke nihi ginol ni ola iya wana nuwatu. Wali nuwatu ni maisena, inoke wali logugui nihi talamwan bwasumu bekikina elana, ana siga Yehoba wana baaba ni tabwa tunahot.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 He yova toto u kite, iya i ola panuwa alana bwabwatana toto panayawi ana kin ona i logugui-agil.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.