Apocalipse 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inoke aneloseyau seben bolo mwaha seben hi ahe, aloliya etega i nem i baem eliyau i ba, “U nem ge na pankitewa Yehoba yova toganawal hot ga ni lahe ola, iya i minaa wewel hi gewi pwataliyaa.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Panayawi ana kin ona aloliya ganawal paganina hi awaawaginol, ge tomipanayawi wana oine hi im kokona-an, oine o i ola wana ganawal paganina.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i aheyau ge anelose i kalivaiyau ya na labi kekevana elana. Yaka yova etega ya kiteya to i misiyowa bwasumu bekikina etega tuwana keketina pwatanaa. Bwasumu o kokowana ana gewi seben ge ana hon elulutega. Alan tomaha tomaha hi leli tuwana gegewena elana, alan bolo o Yehoba hi ba likalika-an.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Yova o, towasawasa wali galogaloi, kaliko matana pepol ge matana keketina, i galoi, ge tuwana ana isela gold, pat ali awa namanamalina, ge kepu molaliya bwabwatana. Kom gold elana hi ginoliya i pihikan, gamwanaa, wana pagan nanakina ge wana ganawal paganina bwaibwaikikinina i kalaopop.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Alan etega hi leliya lamwanaa, alan o ana aatena i misumi, i ola hiwe: “Babiloni, panuwa alana bwabwatana, toganawal gegewel ge nak gegewena panayawiya hinaliya.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 He ya kite yova o Yehoba wana gamagalau ge Yeisu wasana ana towasa saliyaliya i im kokona-an.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Inoke anelose i nel eliyau i ba, “Ga i ola ge nuwam u ahe? Yova alona ge bwasumu bekikina toto i heya pwatanaa, bwasumu o kokowana seben ge ana hon elulutega, ali aatena misusumena na talisian nu hago.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Bwasumu bekikina toto u kite iya sauga houhouwena i gan, yaa sauga ya nige i gagan, ge abwe al ni neem gol toto milaulauina hot gamwanaa. He i nana ana pwamowasi kaiwena. Gamagalau panayawiya bwasumu bekikina nihi kite inoke nuwaliya nihi ahe ge nihi kululu elana, kaiwena sauga houhouwena i gan, yaa sauga ya nige i gagan, he sauga i nenem ni masal al. Yaa bolo alaliya Yehoba i leli yawal ana buki elana mulaa abwe panayawi i ginol, heliya nige nihi kukululuek bwasumu bekikina o elana.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Ebo nuku siba ge wami nuwatu ni sapu te bugul bolo hiwe ali sapu nuku atena. He bwasumu bekikina kokowana ana gewi seben, heliya hi ola oya seben toto yova i misiyowa pwatanaa. Ge kowakowa seben o heliya al hi ola kin ali gewi seben,
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 nimala panuna iyaka hi mowasi, he maisena iyoho i logugui, sebeniliya nige ga i nenem. Sauga ebo ni nem ge ni talmilil, he wana logugui ana sauga nige ni yayapu.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Bwasumu bekikina toto sauga houhouwena i gan, yaa sauga ya nige i gagan, iya kin bolo ali gewi seben eitiliya to. He i nana ana pwamowasi kaiwena.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Hon ali gewi elulutega bolo u kitel, heliya hi ola bolau ali gewi elulutega, abwe nihi tabwa kin ge avaliya bwasumu bekikina nihi logugui toyawa. Yaa wali logugui ana sauga nige ni yayapu.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Kin bolo o wali nuwatu nihi pamaisena, inoke wali gasisi ge wali logugui nihi talamwan bwasumu bekikina elana.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Inoke avaliya Sipi Natuna nihi lohaveyan, yaa Sipi Natuna alonau ge ana tototoulil, bolo Yehoba i hilel ge i yogaagil ge hi abulilek gagasisi elana, nihi pakokovel. Kaiwena Sipi Natuna iya babalau wali Babala, ge kinyau wali Kin.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Inoke anelose i baem al eliyau i ba, “Wewel bolo u kitel yova toganawal i misiyowa pwataliyaa, heliya hi ola panuwa tomaha ge tomaha, boda tomaha ge tomaha, tuwan tomaha ge tomaha ge anan tomaha ge tomaha.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ge hon bolo u kitel ali gewi elulutega, avaliya ge bwasumu bekikina nihi pihigelgel yova toganawal elana. Inoke nihi apapanak-an ge wana bugubugul nihi ahe egonan, ge bobokana ya nihi tataluwan. Yaka tuwana nihi an haba, ge ginaha elana nihi ton yoho.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 He Yehoba kin ali gewi elulutega wali nuwatu ni logugui-an, inoke nihi ginol ni ola iya wana nuwatu. Wali nuwatu ni maisena, inoke wali logugui nihi talamwan bwasumu bekikina elana, ana siga Yehoba wana baaba ni tabwa tunahot.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 He yova toto u kite, iya i ola panuwa alana bwabwatana toto panayawi ana kin ona i logugui-agil.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.