Apocalipse 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inoke aneloseyau seben bolo mwaha seben hi ahe, aloliya etega i nem i baem eliyau i ba, “U nem ge na pankitewa Yehoba yova toganawal hot ga ni lahe ola, iya i minaa wewel hi gewi pwataliyaa.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Panayawi ana kin ona aloliya ganawal paganina hi awaawaginol, ge tomipanayawi wana oine hi im kokona-an, oine o i ola wana ganawal paganina.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i aheyau ge anelose i kalivaiyau ya na labi kekevana elana. Yaka yova etega ya kiteya to i misiyowa bwasumu bekikina etega tuwana keketina pwatanaa. Bwasumu o kokowana ana gewi seben ge ana hon elulutega. Alan tomaha tomaha hi leli tuwana gegewena elana, alan bolo o Yehoba hi ba likalika-an.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Yova o, towasawasa wali galogaloi, kaliko matana pepol ge matana keketina, i galoi, ge tuwana ana isela gold, pat ali awa namanamalina, ge kepu molaliya bwabwatana. Kom gold elana hi ginoliya i pihikan, gamwanaa, wana pagan nanakina ge wana ganawal paganina bwaibwaikikinina i kalaopop.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Alan etega hi leliya lamwanaa, alan o ana aatena i misumi, i ola hiwe: “Babiloni, panuwa alana bwabwatana, toganawal gegewel ge nak gegewena panayawiya hinaliya.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 He ya kite yova o Yehoba wana gamagalau ge Yeisu wasana ana towasa saliyaliya i im kokona-an.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Inoke anelose i nel eliyau i ba, “Ga i ola ge nuwam u ahe? Yova alona ge bwasumu bekikina toto i heya pwatanaa, bwasumu o kokowana seben ge ana hon elulutega, ali aatena misusumena na talisian nu hago.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Bwasumu bekikina toto u kite iya sauga houhouwena i gan, yaa sauga ya nige i gagan, ge abwe al ni neem gol toto milaulauina hot gamwanaa. He i nana ana pwamowasi kaiwena. Gamagalau panayawiya bwasumu bekikina nihi kite inoke nuwaliya nihi ahe ge nihi kululu elana, kaiwena sauga houhouwena i gan, yaa sauga ya nige i gagan, he sauga i nenem ni masal al. Yaa bolo alaliya Yehoba i leli yawal ana buki elana mulaa abwe panayawi i ginol, heliya nige nihi kukululuek bwasumu bekikina o elana.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Ebo nuku siba ge wami nuwatu ni sapu te bugul bolo hiwe ali sapu nuku atena. He bwasumu bekikina kokowana ana gewi seben, heliya hi ola oya seben toto yova i misiyowa pwatanaa. Ge kowakowa seben o heliya al hi ola kin ali gewi seben,
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 nimala panuna iyaka hi mowasi, he maisena iyoho i logugui, sebeniliya nige ga i nenem. Sauga ebo ni nem ge ni talmilil, he wana logugui ana sauga nige ni yayapu.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Bwasumu bekikina toto sauga houhouwena i gan, yaa sauga ya nige i gagan, iya kin bolo ali gewi seben eitiliya to. He i nana ana pwamowasi kaiwena.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Hon ali gewi elulutega bolo u kitel, heliya hi ola bolau ali gewi elulutega, abwe nihi tabwa kin ge avaliya bwasumu bekikina nihi logugui toyawa. Yaa wali logugui ana sauga nige ni yayapu.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kin bolo o wali nuwatu nihi pamaisena, inoke wali gasisi ge wali logugui nihi talamwan bwasumu bekikina elana.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Inoke avaliya Sipi Natuna nihi lohaveyan, yaa Sipi Natuna alonau ge ana tototoulil, bolo Yehoba i hilel ge i yogaagil ge hi abulilek gagasisi elana, nihi pakokovel. Kaiwena Sipi Natuna iya babalau wali Babala, ge kinyau wali Kin.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Inoke anelose i baem al eliyau i ba, “Wewel bolo u kitel yova toganawal i misiyowa pwataliyaa, heliya hi ola panuwa tomaha ge tomaha, boda tomaha ge tomaha, tuwan tomaha ge tomaha ge anan tomaha ge tomaha.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ge hon bolo u kitel ali gewi elulutega, avaliya ge bwasumu bekikina nihi pihigelgel yova toganawal elana. Inoke nihi apapanak-an ge wana bugubugul nihi ahe egonan, ge bobokana ya nihi tataluwan. Yaka tuwana nihi an haba, ge ginaha elana nihi ton yoho.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 He Yehoba kin ali gewi elulutega wali nuwatu ni logugui-an, inoke nihi ginol ni ola iya wana nuwatu. Wali nuwatu ni maisena, inoke wali logugui nihi talamwan bwasumu bekikina elana, ana siga Yehoba wana baaba ni tabwa tunahot.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 He yova toto u kite, iya i ola panuwa alana bwabwatana toto panayawi ana kin ona i logugui-agil.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.