1 Timóteo 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebo nu pahepahenapu tonowak etega elana, bahi anam ni eelolol, yaa alom wam awatauwan nu ba pagasisi ni ola iya tamwam. Wam pagan bolau ha mul elal ni ola heliya talimwau.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Wam pagan evenakau elal ni ola heliya hinamwau. Bahi wam nuwatu ni nanak yowau ha mul elal, yaa wam pagan eliyalil ni ola heliya numwau.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Abuabulau bolo nige tutuliyau nu label.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Yaa ebo abuabul natunau o ebo tubunau hi gan, wali abulilek enona ni masalem houwan wali matamatahikan eliyana, kaiwena tuwalali ya Yehoba i yaliyaya-an. Abuabul nihi matahikan, inoke wana matahikan eliyalil wali sauga wawaya nihi ginol lahe.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Abuabul toto nige tutunau ge iya maisena ya i minamina, he Yehoba i meltelian, inoke lan ge bulin i mimi awaawanun Yehoba eliyana labe kaiwena.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Yaa ebo abuabul totona i talamwan panayawi ana yaliyaya eliyana, inoke bwagana yawalina i gan, yayaluwana iyaka i aliga.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Inoke abuabulau ge tutuliyau ali logugui o nu baunan elal, inoke bahi etegana ana woliwoli gamagalau nihi pwapwawa.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 He henala tutunau nige i mamatahikagil, henala hinana ge tamana nige i mamatahikagil, iya Yehoba wana kamwasa ana en i pek, ge wana pagan nanakina gamagalau bolo nige hi aabulilek wali pagan nanakina i bwata lake.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Abuabulau alaliya nu leli lowan, bolo hi batelel ekelesiya ana tuwalali kaiwena ge bosowaina labe nihi pwawa ekelesiya elana. Yaa abuabul etega alana nu leli lowan ya te ebo wana baliman sikisti ge i hek, ebo valila i mibubun lagona elana,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 ge ebo wana ginol waiwaisal gamagalau hi atena: ginol ololana natunau i matahikagil bubun, i lobwalobwabwali, alona wana hanalau i tuwalali wana pan toabulilek elal, bolo ali pulowan gaganina i label, ge i logasisi wana ginol gegewena ni waisi.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Yaa yowau bolo nige ga hi liliki ge hi abuabul, bahi alaliya nu aahe, eba abwe ali nuwa ni alalolon, inoke wali bateli Keliso elana nihi apanak.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Yaka gamagalau nihi awa naknakagil ge nihi ba, “Ku kite, valila hi batelel Keliso wana tuwalali kaiwena, yaa wali bateli iyaka hi apanak.”
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 I ola al, bahi alaliya nu aahe, eba abwe nihi mibwagabwaga ge nihi nonawanawa ge nihi haha limi ona elal. Ge bugul etega al, abwe nihi loloba ge nihi logulogugui likalika, ge bugul bolo tage bahi nihi babaunan, yaka nihi baunan.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Inoke nuwau yowau bolo nige ga hi liliki ge hi abuabul, nihi alolon al, nihi ab, yaka natuliyau ge wali limi nihi matahikagil, inoke bahi toekelesiya ala topihigelgel ala ba nihi babaa.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Ya ba ola o, kaiwena abuabulau enuna Yeisu ana en iyaka hi pek ge Seitani wana kamwasa hi toulil.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ebo yova toabulilek etega tutuna etega i abuabul, ni matahikan, yaka bahi ekelesiya ana pulowan ni giginol. Inoke ekelesiya abuabulau bolo nige tutuliyau ni matahikagil.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ekelesiya ana tohouwa bolo papaatena ge panpankiti hi logasisi-an, ge tohouwa gegewel bolo hi tuwalali bubun, ali awatauwan ni gan ge ali mulolu nuku pwabwata.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Sauga bulumakau nuku patuwalali witi ni poti lolowan ge enona ni lobabalem ana haka elana, bahi awalalagena nuku aam kaus, yaa wana tuwalali molana ni anan.” Ge Buki i ba al, “Totuwalali molana ni gan.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ebo gamagal etega tohouwa etega ana woliwoli ni ginol, bahi anana nu hahago, yaa ebo gamagalau labui o ebo eton nihi patunahot, inoke abwe analiya nu hago.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Tohouwa bolo nihi gegi, nu ba pahenapol toekelesiya mataliyaa, inoke avaliyau nihi lovakun ge bahi nihi giginol ola.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Yehoba matanaa, Keliso Yeisu matanaa, ge aneloseyau bwabwalel mataliyaa, ya ba pagasisewa logugui bolo o nu toulil bubun. Nu ginol ni olaolaek gamagalau gegewel elal, bahi tage nu logugui pagasisi enuna elal ge enuna nigeya.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Ebo wam nuwatu i ola gamagal etega ni tabwa ekelesiya ana tohouwa, bahi nu papatotoya. Wana pagan ga nu hile, mulaa abwe nimwam nu teli kokowanaa ge nu pwabwabwalena Yehoba wana tuwalali kaiwena. Ebo nu patotoya ge tau etega nige tau waiwaisana i oola nu hile, he i ola owa tau o ana tolabe wana gegi elana. Bahi nu oola, yaa wam pagan gegewena ni sapu.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 He kaiwena sauga hi gewi u kasikasiyebwa, bahi wewel awawana nu iim, yaa oine kekeisi nu im ge tinem ni labe.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Gamagalau enuna wali gegi ana kite i mweyaha, inoke wali gegi ta atena houwan ga, mulaa abwe kotina i gan. Yaa enuna wali gegi i misumi, inoke mulaa hot abwe ta atena.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 I ola al, ginol waiwaisal ali kite i mweyaha, ge bwagana enuna nihi misumi ga, he heliya al ge abwe ta atena. Inoke bahi nu papatotoya ge etimwawa gamagal etega nu teteli ni tatabwa tohouwa.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.