1 Timóteo 5
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Ebo nu pahepahenapu tonowak etega elana, bahi anam ni eelolol, yaa alom wam awatauwan nu ba pagasisi ni ola iya tamwam. Wam pagan bolau ha mul elal ni ola heliya talimwau.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Wam pagan evenakau elal ni ola heliya hinamwau. Bahi wam nuwatu ni nanak yowau ha mul elal, yaa wam pagan eliyalil ni ola heliya numwau.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Abuabulau bolo nige tutuliyau nu label.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Yaa ebo abuabul natunau o ebo tubunau hi gan, wali abulilek enona ni masalem houwan wali matamatahikan eliyana, kaiwena tuwalali ya Yehoba i yaliyaya-an. Abuabul nihi matahikan, inoke wana matahikan eliyalil wali sauga wawaya nihi ginol lahe.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Abuabul toto nige tutunau ge iya maisena ya i minamina, he Yehoba i meltelian, inoke lan ge bulin i mimi awaawanun Yehoba eliyana labe kaiwena.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Yaa ebo abuabul totona i talamwan panayawi ana yaliyaya eliyana, inoke bwagana yawalina i gan, yayaluwana iyaka i aliga.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Inoke abuabulau ge tutuliyau ali logugui o nu baunan elal, inoke bahi etegana ana woliwoli gamagalau nihi pwapwawa.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 He henala tutunau nige i mamatahikagil, henala hinana ge tamana nige i mamatahikagil, iya Yehoba wana kamwasa ana en i pek, ge wana pagan nanakina gamagalau bolo nige hi aabulilek wali pagan nanakina i bwata lake.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Abuabulau alaliya nu leli lowan, bolo hi batelel ekelesiya ana tuwalali kaiwena ge bosowaina labe nihi pwawa ekelesiya elana. Yaa abuabul etega alana nu leli lowan ya te ebo wana baliman sikisti ge i hek, ebo valila i mibubun lagona elana,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 ge ebo wana ginol waiwaisal gamagalau hi atena: ginol ololana natunau i matahikagil bubun, i lobwalobwabwali, alona wana hanalau i tuwalali wana pan toabulilek elal, bolo ali pulowan gaganina i label, ge i logasisi wana ginol gegewena ni waisi.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Yaa yowau bolo nige ga hi liliki ge hi abuabul, bahi alaliya nu aahe, eba abwe ali nuwa ni alalolon, inoke wali bateli Keliso elana nihi apanak.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Yaka gamagalau nihi awa naknakagil ge nihi ba, “Ku kite, valila hi batelel Keliso wana tuwalali kaiwena, yaa wali bateli iyaka hi apanak.”
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 I ola al, bahi alaliya nu aahe, eba abwe nihi mibwagabwaga ge nihi nonawanawa ge nihi haha limi ona elal. Ge bugul etega al, abwe nihi loloba ge nihi logulogugui likalika, ge bugul bolo tage bahi nihi babaunan, yaka nihi baunan.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Inoke nuwau yowau bolo nige ga hi liliki ge hi abuabul, nihi alolon al, nihi ab, yaka natuliyau ge wali limi nihi matahikagil, inoke bahi toekelesiya ala topihigelgel ala ba nihi babaa.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ya ba ola o, kaiwena abuabulau enuna Yeisu ana en iyaka hi pek ge Seitani wana kamwasa hi toulil.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ebo yova toabulilek etega tutuna etega i abuabul, ni matahikan, yaka bahi ekelesiya ana pulowan ni giginol. Inoke ekelesiya abuabulau bolo nige tutuliyau ni matahikagil.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Ekelesiya ana tohouwa bolo papaatena ge panpankiti hi logasisi-an, ge tohouwa gegewel bolo hi tuwalali bubun, ali awatauwan ni gan ge ali mulolu nuku pwabwata.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Sauga bulumakau nuku patuwalali witi ni poti lolowan ge enona ni lobabalem ana haka elana, bahi awalalagena nuku aam kaus, yaa wana tuwalali molana ni anan.” Ge Buki i ba al, “Totuwalali molana ni gan.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Ebo gamagal etega tohouwa etega ana woliwoli ni ginol, bahi anana nu hahago, yaa ebo gamagalau labui o ebo eton nihi patunahot, inoke abwe analiya nu hago.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Tohouwa bolo nihi gegi, nu ba pahenapol toekelesiya mataliyaa, inoke avaliyau nihi lovakun ge bahi nihi giginol ola.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Yehoba matanaa, Keliso Yeisu matanaa, ge aneloseyau bwabwalel mataliyaa, ya ba pagasisewa logugui bolo o nu toulil bubun. Nu ginol ni olaolaek gamagalau gegewel elal, bahi tage nu logugui pagasisi enuna elal ge enuna nigeya.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Ebo wam nuwatu i ola gamagal etega ni tabwa ekelesiya ana tohouwa, bahi nu papatotoya. Wana pagan ga nu hile, mulaa abwe nimwam nu teli kokowanaa ge nu pwabwabwalena Yehoba wana tuwalali kaiwena. Ebo nu patotoya ge tau etega nige tau waiwaisana i oola nu hile, he i ola owa tau o ana tolabe wana gegi elana. Bahi nu oola, yaa wam pagan gegewena ni sapu.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 He kaiwena sauga hi gewi u kasikasiyebwa, bahi wewel awawana nu iim, yaa oine kekeisi nu im ge tinem ni labe.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Gamagalau enuna wali gegi ana kite i mweyaha, inoke wali gegi ta atena houwan ga, mulaa abwe kotina i gan. Yaa enuna wali gegi i misumi, inoke mulaa hot abwe ta atena.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 I ola al, ginol waiwaisal ali kite i mweyaha, ge bwagana enuna nihi misumi ga, he heliya al ge abwe ta atena. Inoke bahi nu papatotoya ge etimwawa gamagal etega nu teteli ni tatabwa tohouwa.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.