1 Timóteo 5
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Ebo nu pahepahenapu tonowak etega elana, bahi anam ni eelolol, yaa alom wam awatauwan nu ba pagasisi ni ola iya tamwam. Wam pagan bolau ha mul elal ni ola heliya talimwau.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Wam pagan evenakau elal ni ola heliya hinamwau. Bahi wam nuwatu ni nanak yowau ha mul elal, yaa wam pagan eliyalil ni ola heliya numwau.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Abuabulau bolo nige tutuliyau nu label.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Yaa ebo abuabul natunau o ebo tubunau hi gan, wali abulilek enona ni masalem houwan wali matamatahikan eliyana, kaiwena tuwalali ya Yehoba i yaliyaya-an. Abuabul nihi matahikan, inoke wana matahikan eliyalil wali sauga wawaya nihi ginol lahe.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Abuabul toto nige tutunau ge iya maisena ya i minamina, he Yehoba i meltelian, inoke lan ge bulin i mimi awaawanun Yehoba eliyana labe kaiwena.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Yaa ebo abuabul totona i talamwan panayawi ana yaliyaya eliyana, inoke bwagana yawalina i gan, yayaluwana iyaka i aliga.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Inoke abuabulau ge tutuliyau ali logugui o nu baunan elal, inoke bahi etegana ana woliwoli gamagalau nihi pwapwawa.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 He henala tutunau nige i mamatahikagil, henala hinana ge tamana nige i mamatahikagil, iya Yehoba wana kamwasa ana en i pek, ge wana pagan nanakina gamagalau bolo nige hi aabulilek wali pagan nanakina i bwata lake.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Abuabulau alaliya nu leli lowan, bolo hi batelel ekelesiya ana tuwalali kaiwena ge bosowaina labe nihi pwawa ekelesiya elana. Yaa abuabul etega alana nu leli lowan ya te ebo wana baliman sikisti ge i hek, ebo valila i mibubun lagona elana,
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 ge ebo wana ginol waiwaisal gamagalau hi atena: ginol ololana natunau i matahikagil bubun, i lobwalobwabwali, alona wana hanalau i tuwalali wana pan toabulilek elal, bolo ali pulowan gaganina i label, ge i logasisi wana ginol gegewena ni waisi.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Yaa yowau bolo nige ga hi liliki ge hi abuabul, bahi alaliya nu aahe, eba abwe ali nuwa ni alalolon, inoke wali bateli Keliso elana nihi apanak.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Yaka gamagalau nihi awa naknakagil ge nihi ba, “Ku kite, valila hi batelel Keliso wana tuwalali kaiwena, yaa wali bateli iyaka hi apanak.”
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 I ola al, bahi alaliya nu aahe, eba abwe nihi mibwagabwaga ge nihi nonawanawa ge nihi haha limi ona elal. Ge bugul etega al, abwe nihi loloba ge nihi logulogugui likalika, ge bugul bolo tage bahi nihi babaunan, yaka nihi baunan.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Inoke nuwau yowau bolo nige ga hi liliki ge hi abuabul, nihi alolon al, nihi ab, yaka natuliyau ge wali limi nihi matahikagil, inoke bahi toekelesiya ala topihigelgel ala ba nihi babaa.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Ya ba ola o, kaiwena abuabulau enuna Yeisu ana en iyaka hi pek ge Seitani wana kamwasa hi toulil.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Ebo yova toabulilek etega tutuna etega i abuabul, ni matahikan, yaka bahi ekelesiya ana pulowan ni giginol. Inoke ekelesiya abuabulau bolo nige tutuliyau ni matahikagil.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Ekelesiya ana tohouwa bolo papaatena ge panpankiti hi logasisi-an, ge tohouwa gegewel bolo hi tuwalali bubun, ali awatauwan ni gan ge ali mulolu nuku pwabwata.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Sauga bulumakau nuku patuwalali witi ni poti lolowan ge enona ni lobabalem ana haka elana, bahi awalalagena nuku aam kaus, yaa wana tuwalali molana ni anan.” Ge Buki i ba al, “Totuwalali molana ni gan.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Ebo gamagal etega tohouwa etega ana woliwoli ni ginol, bahi anana nu hahago, yaa ebo gamagalau labui o ebo eton nihi patunahot, inoke abwe analiya nu hago.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Tohouwa bolo nihi gegi, nu ba pahenapol toekelesiya mataliyaa, inoke avaliyau nihi lovakun ge bahi nihi giginol ola.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Yehoba matanaa, Keliso Yeisu matanaa, ge aneloseyau bwabwalel mataliyaa, ya ba pagasisewa logugui bolo o nu toulil bubun. Nu ginol ni olaolaek gamagalau gegewel elal, bahi tage nu logugui pagasisi enuna elal ge enuna nigeya.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Ebo wam nuwatu i ola gamagal etega ni tabwa ekelesiya ana tohouwa, bahi nu papatotoya. Wana pagan ga nu hile, mulaa abwe nimwam nu teli kokowanaa ge nu pwabwabwalena Yehoba wana tuwalali kaiwena. Ebo nu patotoya ge tau etega nige tau waiwaisana i oola nu hile, he i ola owa tau o ana tolabe wana gegi elana. Bahi nu oola, yaa wam pagan gegewena ni sapu.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 He kaiwena sauga hi gewi u kasikasiyebwa, bahi wewel awawana nu iim, yaa oine kekeisi nu im ge tinem ni labe.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Gamagalau enuna wali gegi ana kite i mweyaha, inoke wali gegi ta atena houwan ga, mulaa abwe kotina i gan. Yaa enuna wali gegi i misumi, inoke mulaa hot abwe ta atena.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 I ola al, ginol waiwaisal ali kite i mweyaha, ge bwagana enuna nihi misumi ga, he heliya al ge abwe ta atena. Inoke bahi nu papatotoya ge etimwawa gamagal etega nu teteli ni tatabwa tohouwa.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.