1 Pedro 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Bahi nuku nuwanuwatu tuwamiu toto noleleya ana isela kaiwena, ololana kokowamiu nuku huwal sibasiba-an, bobot ali awa waiwaisal nuku pin o ebo kaliko waiwaisal nuku galoil.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Yaa ami isela ni neem awaa, yayaluwamiu ni meimei ge nuku hanalau. Isela toto ya nige ni nanak ge i waisi nabi Yehoba matanaa.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Isela toto ya heiya te evenakau houhouwel bolo Yehoba hi abulilek-an hi ahe ge hi paisela-agil. Heliya lagoliyau wali logugui hi henapuan,
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 i ola Sela, iya Abalahama anana i hago ge i awa babala-an. Komiu evenakau, pagan waiwaisana nuku awaawaginol, yaka Yehoba ana mel nuku teli ge bahi lolovakun, inoke komiu nuku ola Sela natunau.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 I ola al komiu toalolon melubolau, iyaka ku atena hauna pagan Yehoba nuwana nuku ginol, inoke wami pagan ni ola to lagomiyau elal. Nuku nuwahikan komiu ku gasisi, lagomiyau nige hi gagasisi, ge yawal vavaluna, iya Yehoba wana mulolu, nihi ahe ni ola ya komiu, inoke lagomiyau nuku awatauwagil. Nuku ginol ola o, inoke wami pagan bahi wami awanun Yehoba elana ni kakaus.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Nuwatu bolo ya baunanagil na kin pamaisena ge na ba ola hiwe: wami nuwatu ni maisena, alomiyau nuku atilomwan-agil, wami pan toabulilek nuku nunuwana-agil, wami pagan ni meimei ge nuku hanalau.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Bolo hi ginol panak eliyamiu, bahi pagan nanakina nuku giginol lahe elal; ge bolo hi ba panapanak-agimiu, bahi nuku ba panapanak-agil, yaa nuku awanun Yehoba ni ba muloluagil. Ya ba ola o, kaiwena Yehoba i yogaagimiu pagan ololana o nuku ginol, inoke abwe ni muloluagimiu.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ginol nanakina ana en ni
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kaiwena Babala matana i lihikanek tosasapol elal,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Ebo ginol waiwaisana nuku awaawaginol, tabam nige gamagal etega ni bwebwegimiu.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Yaa bwagana ebo wami pagan waiwaisana kaiwena lomwan nuku pwawa, he komiu toyaliyaliyaya. Gamagalau bahi nuku lolovakun-agil o ebo nuku nuwanuwatu kaiweliya,
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 yaa atemiwa Keliso nuku awatauwan ge nuku awa babala-an. Nuku lovivina-agimiu, yaka sauga ebo gamagal etega ni nelimiu ni ba, “Ga i ola ge ginebi wami atimatuwa ku abulilek?” inoke puna nuku pamasal elal.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Yaa nuku ginol alona wami hanalau ge wami awatauwan. Ge wami pagan ni sapu ni ola pagan toto ku atena Yehoba nuwana, inoke sauga ebo gamagalau nihi ba panapanak-agimiu ge komiu Yeisu ana tototoulil wami ginol waiwaisana nihi awa nanakan, wali baaba o kaiwena abwe nihi puluwawi.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ebo Yehoba wana nuwatu ni ola yaka wami pagan waiwaisana kaiwena lomwan nuku pwawa, he i waisi to. Yaa ebo wami pagan nanakina kaiwena lomwan nuku pwawa, he i nak to.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 He Keliso al ge lomwan i pwawa: i yaomal pamaisena ya wala gegi kaiwena. Iya tosapu i yaomal kila togegi kaiwela, inoke ni ahela ta nok Yehoba elana. Tuwana i yaomal, yaa abwe Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana i lut al.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ge Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana i nok i na i papaatena yayaluwa elal, bolo hi miminaa dela.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Heliya valila Yehoba anana nige hi hahago, sauga toto Nowa waga i awaawaginol ge Yehoba gamagalau wali sauga i talamwan wali gegi ana en nihi pek. Gamagalau nige hi gegewi, ali gewi eit ya, hi ulutuk waga o gamwanaa, inoke wewel elana hi otaota ge mwal hi pwawa.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 He wewel o i ola ba kakanun etega, inoke sauga ya komiu al ge mwal nuku pwawa sauga ebo wewel elana nuku babitaiso. Babitaiso nige i oola tage tuwala elana biki ta ul yoho, yaa ta atena wala gegi Yehoba iyaka i ul yoho inoke ta batelela iya elana. Sauga ta babitaiso inoke Yehoba i pwamwalila Yeisu Keliso wana lut al kaiwena,
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 iya iyaka i ha labulabumwa ge i minaa Yehoba nimana labena awonaa, yaka aneloseyau ge yayaluwa gegewel bolo wali gasisi gaganil hi minaa wana logugui gabulanaa.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.