1 Coríntios 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tunahot nige bugul etega i lolopwaliyau! Tunahot nau apostolo etega! Nau wala Babala Yeisu iyaka ya kite! No tuwalali Babala kaiwena enona heiya te komiu.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bwagana gamagalau enuna nige hi nunuwatu tage nau apostolo, yaa komiu bosowaimiu hot nuku awa apostolo-agau. Komiu wami abulilek gamagalau gegewel i pankitel tunahot nau Babala wana apostolo.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Bolo hi awa naknakagau analiya na lahe na ba ola hiwe.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Age alou ge Banabas nige bosowaima aanan ge wewel naha aheya eliyamiu wama tuwalali kaiwena?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Binimala naha alolon, age nige bosowaina alomeyau lagomeyau naha nopain ge toekelesiya nihi matahikagima? Ni ola to apostolowau gegewel, avaliyau wala Babala Yeisu talinau ge i ola al Pita hi giginol.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Age ama toto labui ya te totoma tuwama ana labe naha pwawaa nimama elana?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Hauna tolohaveyan totona wana mani elana aana ge ana kaliko ni pwapwamola? Hauna tau eyowa ni ginol ge nige enona etega ni aan? Hauna tau sipi ni matahikagil ge nige enowaliya ni aan ana labe kaiwena?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nige tage no nuwatu ya ahem ya gamagalau wali pagan elana ge ba papatini bolo o ya baunan. He Mosese wana Logugui i ba i ola al to.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mosese wana Logugui ana leleli i ba ola hiwe: “Sauga bulumakau nuku patuwalali witi ni poti lolowan ge enona ni lobabalem ana haka elana, bahi awalalagena nuku aam kaus, yaa wana tuwalali molana ni anan.” Age Yehoba bulumakau kaiweliya i nuwanuwatu heiya ge i ba ola o? Nigeya.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 He ama totuwalali bama te Yehoba baaba o i baunan. Ibwe, ama kaiwema heiya te leleli i ba ola o. Inoke i pankitela sauga ebo togiyal hi giyagiyal ge topahi hi pahipahi, bosowaina nihi melteli te ali labe abwe ni noem wali tuwalali elana.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ama Yehoba wana baaba iyaka ha luwan yayaluwamiu elana, inoke nige ana hanahanal ebo tuwama ana labe ni neem eliyamiu wama tuwalali enona.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Totuwalali enuna al bosowailiya ya ali labe ni neem eliyamiu, yaa ama bosowaima hot naha ba nuku labema.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 He iyaka ku atena te bolo hi tuwalali Limi Bwabwalena elana, aliya ana abanem to. Ge bolo wali tuwalali bwasumu nihi powonan abapowon elana, powon bwasumona awalehina nihi ahe ali lolan.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 I ola al, Babala Yeisu i ba tage Wasa Waiwaisana ana topapaatena ali labe ni neem bolo Wasa Waiwaisana hi hago elal.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 He bosowaiu ya te na ba nuku ginol ni ola, yaa nige sauga etegana ya babaa tage nuku ginol. Ge ya leleli i ola o, nige tage nuwau ami logugui na teli ge nuku labeyau. Bahiwa! Binimala na aliga ga! No abahanaha te nige sauga etega ya babaa ge tage nuku labeyau. Inoke no abahanaha o bahi ni tatabwa bugul bwagabwaga.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yehoba o logugui i pem Wasa Waiwaisana na papaatena-an, inoke ebo na ginol ola, he nige bosowaina toto o kaiwena ge na hanaha. Eeu nau geb! Ebo wasa waiwaisana nige ya papapaatena-an, he iyaka ya nak!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Binimala totou no nuwatu ge tuwalali ya na ginol, bosowaiu ya te molau ni gan. Yaa nige totou no nuwatu i oola, he Yehoba tuwalali toto ya i pem eliyau na matahikan.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Inoke hauna kaba mola ya ahe? Molau i ola hiwe. Ya yaliyaya kaiwena Wasa Waiwaisana ya ba yoho ya gamagalau elal, nige sauga etegana ya babaa tage nihi labeyau no tuwalali molana. Yaliyaya o heiya molau.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Nau nige gamagal etega wana totuwalali loloyowanina i oola, yaa ya talamwagau ya tabwa gamagalau gegewel wali totuwalali loloyowanina, kaiwena nuwau gamagalau nihi gewi na ahel.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Sauga ebo ya tuwalaliya Yudiya gamwaliyaa, no pagan i ola Yudiya wali pagan, kaiwena nuwau Yudiya na ahel. Sauga ebo ya tuwalaliya gamagalau bolo hi miminaa Mosese wana Logugui gabulanaa, no pagan i ola bolo hi miminaa Logugui o gabulanaa, kaiwena nuwau na ahel. (Yaa age nau nige ya miminaa Mosese wana Logugui gabulanaa.)
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bolo nige Yudiya i oola heliya hi minek Mosese wana Logugui tolinaa. Inoke sauga ebo ya tuwalaliya gamwaliyaa, no pagan i ola bolo hi minek Logugui o tolinaa kaiwena nuwau na ahel. (Yaa nige tage ya minek Yehoba wana logugui tolinaa, yaa tunahot Keliso wana logugui ya toulil.)
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Sauga ebo ya tuwalaliya toabulilek bolo wali aatena kaukaubwaina gamwaliyaa, no pagan i ola bolo wali aatena kaukaubwaina wali pagan, kaiwena nuwau bolo wali aatena kaukaubwaina na ahel. Gamagalau tomaha ge tomaha wali pagan ya ahe, kaiwena nuwau kamwasa tomaha ge tomaha na labose ge eliyana enuna na pwamwalil.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Bugul gegewel bolo ya ya ginolil Wasa Waiwaisana ana pwabwata kaiwena, inoke abwe alowau ge bolo Wasa Waiwaisana hi abulilek-an Yehoba wana mulolu naha pwawa.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Iyaka ku atena patalelu awaawalaka elana topatapatalelu hi gewi, yaa gamwaliyaa maisena ya te mola ni ahe. He komiu nuku patalelu gagasisi ni ola to nuwamiu hot mola nuku ahe.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Toawalaka gegewel tuwaliya hi palabobosa. Heliya hi logasisi hanahana toto nige i mimihot nihi ahe molaliya, yaa kila ta logasisi mola mihomihotina ta ahe.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Inoke nau ya patalelu pasapu, nige ya lilitatagena, ge ya lohaveyan bubun, nige ya oola toboksin toto nimana i alialibwagabwaga ya.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 He tuwau ya tagaolan, nige ya tatalamwan nuwatu bwagabwaga elal, inoke bahi tage avalau wali wasa na pek yaka nihi patalelu, yaa nau abwe na sogu ge nige mola na aahe.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.