1 Coríntios 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Tunahot nige bugul etega i lolopwaliyau! Tunahot nau apostolo etega! Nau wala Babala Yeisu iyaka ya kite! No tuwalali Babala kaiwena enona heiya te komiu.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Bwagana gamagalau enuna nige hi nunuwatu tage nau apostolo, yaa komiu bosowaimiu hot nuku awa apostolo-agau. Komiu wami abulilek gamagalau gegewel i pankitel tunahot nau Babala wana apostolo.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bolo hi awa naknakagau analiya na lahe na ba ola hiwe.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Age alou ge Banabas nige bosowaima aanan ge wewel naha aheya eliyamiu wama tuwalali kaiwena?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Binimala naha alolon, age nige bosowaina alomeyau lagomeyau naha nopain ge toekelesiya nihi matahikagima? Ni ola to apostolowau gegewel, avaliyau wala Babala Yeisu talinau ge i ola al Pita hi giginol.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Age ama toto labui ya te totoma tuwama ana labe naha pwawaa nimama elana?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Hauna tolohaveyan totona wana mani elana aana ge ana kaliko ni pwapwamola? Hauna tau eyowa ni ginol ge nige enona etega ni aan? Hauna tau sipi ni matahikagil ge nige enowaliya ni aan ana labe kaiwena?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Nige tage no nuwatu ya ahem ya gamagalau wali pagan elana ge ba papatini bolo o ya baunan. He Mosese wana Logugui i ba i ola al to.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Mosese wana Logugui ana leleli i ba ola hiwe: “Sauga bulumakau nuku patuwalali witi ni poti lolowan ge enona ni lobabalem ana haka elana, bahi awalalagena nuku aam kaus, yaa wana tuwalali molana ni anan.” Age Yehoba bulumakau kaiweliya i nuwanuwatu heiya ge i ba ola o? Nigeya.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 He ama totuwalali bama te Yehoba baaba o i baunan. Ibwe, ama kaiwema heiya te leleli i ba ola o. Inoke i pankitela sauga ebo togiyal hi giyagiyal ge topahi hi pahipahi, bosowaina nihi melteli te ali labe abwe ni noem wali tuwalali elana.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ama Yehoba wana baaba iyaka ha luwan yayaluwamiu elana, inoke nige ana hanahanal ebo tuwama ana labe ni neem eliyamiu wama tuwalali enona.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Totuwalali enuna al bosowailiya ya ali labe ni neem eliyamiu, yaa ama bosowaima hot naha ba nuku labema.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 He iyaka ku atena te bolo hi tuwalali Limi Bwabwalena elana, aliya ana abanem to. Ge bolo wali tuwalali bwasumu nihi powonan abapowon elana, powon bwasumona awalehina nihi ahe ali lolan.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 I ola al, Babala Yeisu i ba tage Wasa Waiwaisana ana topapaatena ali labe ni neem bolo Wasa Waiwaisana hi hago elal.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 He bosowaiu ya te na ba nuku ginol ni ola, yaa nige sauga etegana ya babaa tage nuku ginol. Ge ya leleli i ola o, nige tage nuwau ami logugui na teli ge nuku labeyau. Bahiwa! Binimala na aliga ga! No abahanaha te nige sauga etega ya babaa ge tage nuku labeyau. Inoke no abahanaha o bahi ni tatabwa bugul bwagabwaga.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Yehoba o logugui i pem Wasa Waiwaisana na papaatena-an, inoke ebo na ginol ola, he nige bosowaina toto o kaiwena ge na hanaha. Eeu nau geb! Ebo wasa waiwaisana nige ya papapaatena-an, he iyaka ya nak!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Binimala totou no nuwatu ge tuwalali ya na ginol, bosowaiu ya te molau ni gan. Yaa nige totou no nuwatu i oola, he Yehoba tuwalali toto ya i pem eliyau na matahikan.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Inoke hauna kaba mola ya ahe? Molau i ola hiwe. Ya yaliyaya kaiwena Wasa Waiwaisana ya ba yoho ya gamagalau elal, nige sauga etegana ya babaa tage nihi labeyau no tuwalali molana. Yaliyaya o heiya molau.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nau nige gamagal etega wana totuwalali loloyowanina i oola, yaa ya talamwagau ya tabwa gamagalau gegewel wali totuwalali loloyowanina, kaiwena nuwau gamagalau nihi gewi na ahel.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Sauga ebo ya tuwalaliya Yudiya gamwaliyaa, no pagan i ola Yudiya wali pagan, kaiwena nuwau Yudiya na ahel. Sauga ebo ya tuwalaliya gamagalau bolo hi miminaa Mosese wana Logugui gabulanaa, no pagan i ola bolo hi miminaa Logugui o gabulanaa, kaiwena nuwau na ahel. (Yaa age nau nige ya miminaa Mosese wana Logugui gabulanaa.)
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Bolo nige Yudiya i oola heliya hi minek Mosese wana Logugui tolinaa. Inoke sauga ebo ya tuwalaliya gamwaliyaa, no pagan i ola bolo hi minek Logugui o tolinaa kaiwena nuwau na ahel. (Yaa nige tage ya minek Yehoba wana logugui tolinaa, yaa tunahot Keliso wana logugui ya toulil.)
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Sauga ebo ya tuwalaliya toabulilek bolo wali aatena kaukaubwaina gamwaliyaa, no pagan i ola bolo wali aatena kaukaubwaina wali pagan, kaiwena nuwau bolo wali aatena kaukaubwaina na ahel. Gamagalau tomaha ge tomaha wali pagan ya ahe, kaiwena nuwau kamwasa tomaha ge tomaha na labose ge eliyana enuna na pwamwalil.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Bugul gegewel bolo ya ya ginolil Wasa Waiwaisana ana pwabwata kaiwena, inoke abwe alowau ge bolo Wasa Waiwaisana hi abulilek-an Yehoba wana mulolu naha pwawa.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Iyaka ku atena patalelu awaawalaka elana topatapatalelu hi gewi, yaa gamwaliyaa maisena ya te mola ni ahe. He komiu nuku patalelu gagasisi ni ola to nuwamiu hot mola nuku ahe.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Toawalaka gegewel tuwaliya hi palabobosa. Heliya hi logasisi hanahana toto nige i mimihot nihi ahe molaliya, yaa kila ta logasisi mola mihomihotina ta ahe.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Inoke nau ya patalelu pasapu, nige ya lilitatagena, ge ya lohaveyan bubun, nige ya oola toboksin toto nimana i alialibwagabwaga ya.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 He tuwau ya tagaolan, nige ya tatalamwan nuwatu bwagabwaga elal, inoke bahi tage avalau wali wasa na pek yaka nihi patalelu, yaa nau abwe na sogu ge nige mola na aahe.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.