1 Coríntios 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC
1 Tunahot nige bugul etega i lolopwaliyau! Tunahot nau apostolo etega! Nau wala Babala Yeisu iyaka ya kite! No tuwalali Babala kaiwena enona heiya te komiu.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Bwagana gamagalau enuna nige hi nunuwatu tage nau apostolo, yaa komiu bosowaimiu hot nuku awa apostolo-agau. Komiu wami abulilek gamagalau gegewel i pankitel tunahot nau Babala wana apostolo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bolo hi awa naknakagau analiya na lahe na ba ola hiwe.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Age alou ge Banabas nige bosowaima aanan ge wewel naha aheya eliyamiu wama tuwalali kaiwena?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Binimala naha alolon, age nige bosowaina alomeyau lagomeyau naha nopain ge toekelesiya nihi matahikagima? Ni ola to apostolowau gegewel, avaliyau wala Babala Yeisu talinau ge i ola al Pita hi giginol.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Age ama toto labui ya te totoma tuwama ana labe naha pwawaa nimama elana?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Hauna tolohaveyan totona wana mani elana aana ge ana kaliko ni pwapwamola? Hauna tau eyowa ni ginol ge nige enona etega ni aan? Hauna tau sipi ni matahikagil ge nige enowaliya ni aan ana labe kaiwena?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Nige tage no nuwatu ya ahem ya gamagalau wali pagan elana ge ba papatini bolo o ya baunan. He Mosese wana Logugui i ba i ola al to.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mosese wana Logugui ana leleli i ba ola hiwe: “Sauga bulumakau nuku patuwalali witi ni poti lolowan ge enona ni lobabalem ana haka elana, bahi awalalagena nuku aam kaus, yaa wana tuwalali molana ni anan.” Age Yehoba bulumakau kaiweliya i nuwanuwatu heiya ge i ba ola o? Nigeya.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 He ama totuwalali bama te Yehoba baaba o i baunan. Ibwe, ama kaiwema heiya te leleli i ba ola o. Inoke i pankitela sauga ebo togiyal hi giyagiyal ge topahi hi pahipahi, bosowaina nihi melteli te ali labe abwe ni noem wali tuwalali elana.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ama Yehoba wana baaba iyaka ha luwan yayaluwamiu elana, inoke nige ana hanahanal ebo tuwama ana labe ni neem eliyamiu wama tuwalali enona.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Totuwalali enuna al bosowailiya ya ali labe ni neem eliyamiu, yaa ama bosowaima hot naha ba nuku labema.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 He iyaka ku atena te bolo hi tuwalali Limi Bwabwalena elana, aliya ana abanem to. Ge bolo wali tuwalali bwasumu nihi powonan abapowon elana, powon bwasumona awalehina nihi ahe ali lolan.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 I ola al, Babala Yeisu i ba tage Wasa Waiwaisana ana topapaatena ali labe ni neem bolo Wasa Waiwaisana hi hago elal.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 He bosowaiu ya te na ba nuku ginol ni ola, yaa nige sauga etegana ya babaa tage nuku ginol. Ge ya leleli i ola o, nige tage nuwau ami logugui na teli ge nuku labeyau. Bahiwa! Binimala na aliga ga! No abahanaha te nige sauga etega ya babaa ge tage nuku labeyau. Inoke no abahanaha o bahi ni tatabwa bugul bwagabwaga.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yehoba o logugui i pem Wasa Waiwaisana na papaatena-an, inoke ebo na ginol ola, he nige bosowaina toto o kaiwena ge na hanaha. Eeu nau geb! Ebo wasa waiwaisana nige ya papapaatena-an, he iyaka ya nak!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Binimala totou no nuwatu ge tuwalali ya na ginol, bosowaiu ya te molau ni gan. Yaa nige totou no nuwatu i oola, he Yehoba tuwalali toto ya i pem eliyau na matahikan.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Inoke hauna kaba mola ya ahe? Molau i ola hiwe. Ya yaliyaya kaiwena Wasa Waiwaisana ya ba yoho ya gamagalau elal, nige sauga etegana ya babaa tage nihi labeyau no tuwalali molana. Yaliyaya o heiya molau.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nau nige gamagal etega wana totuwalali loloyowanina i oola, yaa ya talamwagau ya tabwa gamagalau gegewel wali totuwalali loloyowanina, kaiwena nuwau gamagalau nihi gewi na ahel.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Sauga ebo ya tuwalaliya Yudiya gamwaliyaa, no pagan i ola Yudiya wali pagan, kaiwena nuwau Yudiya na ahel. Sauga ebo ya tuwalaliya gamagalau bolo hi miminaa Mosese wana Logugui gabulanaa, no pagan i ola bolo hi miminaa Logugui o gabulanaa, kaiwena nuwau na ahel. (Yaa age nau nige ya miminaa Mosese wana Logugui gabulanaa.)
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Bolo nige Yudiya i oola heliya hi minek Mosese wana Logugui tolinaa. Inoke sauga ebo ya tuwalaliya gamwaliyaa, no pagan i ola bolo hi minek Logugui o tolinaa kaiwena nuwau na ahel. (Yaa nige tage ya minek Yehoba wana logugui tolinaa, yaa tunahot Keliso wana logugui ya toulil.)
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Sauga ebo ya tuwalaliya toabulilek bolo wali aatena kaukaubwaina gamwaliyaa, no pagan i ola bolo wali aatena kaukaubwaina wali pagan, kaiwena nuwau bolo wali aatena kaukaubwaina na ahel. Gamagalau tomaha ge tomaha wali pagan ya ahe, kaiwena nuwau kamwasa tomaha ge tomaha na labose ge eliyana enuna na pwamwalil.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Bugul gegewel bolo ya ya ginolil Wasa Waiwaisana ana pwabwata kaiwena, inoke abwe alowau ge bolo Wasa Waiwaisana hi abulilek-an Yehoba wana mulolu naha pwawa.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Iyaka ku atena patalelu awaawalaka elana topatapatalelu hi gewi, yaa gamwaliyaa maisena ya te mola ni ahe. He komiu nuku patalelu gagasisi ni ola to nuwamiu hot mola nuku ahe.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Toawalaka gegewel tuwaliya hi palabobosa. Heliya hi logasisi hanahana toto nige i mimihot nihi ahe molaliya, yaa kila ta logasisi mola mihomihotina ta ahe.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Inoke nau ya patalelu pasapu, nige ya lilitatagena, ge ya lohaveyan bubun, nige ya oola toboksin toto nimana i alialibwagabwaga ya.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 He tuwau ya tagaolan, nige ya tatalamwan nuwatu bwagabwaga elal, inoke bahi tage avalau wali wasa na pek yaka nihi patalelu, yaa nau abwe na sogu ge nige mola na aahe.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.