1 Coríntios 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Valila no leta elana nel etega ku neli ku ba, “Aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal, tab bosowaina toabulilek nihi an?” Inoke sauga ya nuwau wami nel na lahe.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Henala ebo ni nuwatu ni ba, “Nau toatena,” he iya wana aatena nige ga i oolaolaek.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Yaa henala Yehoba i nunuwana-an, he Yehoba gamagal o i atena iya wana gamagal.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal bana, he no nuwatu i ola hiwe. Iyaka ta atena yabowaine kakakawel nige yabowaine hot i oola, kakanun ya, ge ta atena nige Yabowaine hot etega al i gagan, iyai te maisena.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Gamagalau wali nuwatu elana tage yabowaineyau heliya iyoho labulabumwa ge panayawiya, ge tage yabowaineyau hi gewi ge babalau hi gewi.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Yaa bwagana hi ba ola o, he kila eliyala Yabowaine maisena ya, iya Tamala, iya bugul gegewena ali toginol, ge kila iya wana gamagalau. Ge Babala maisena ya, Yeisu Keliso, iya elana bugul gegewena hi masal, ge iya elana yawalila hot i gan.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Yaa toabulilek enuna nige hi aatena bubun te yabowaine kakakawel nige bugul hot i oola. Enuna valila hi tatapwalolowa elal, inoke sauga ya, ebo aanan ololana o nihi an, heliya iyoho hi nuwanuwahikan tage aanan o iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal. Wali aatena i kaubwa, nige nuwaliya i sasapu yabowaine kakakawel kaiweliya, inoke amnaliya gegewena i ola te aanan o iyaka i pabikel.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Yaa aanan toto ta an o toto nige ta aan nige i pwapwawaisi-agila Yehoba matanaa. Ebo aanan enuna ta towani, he nige tage toto o kaiwena ge kila ta nak, o ebo aanan enuna ta an, nige tage toto o kaiwena ge ta waisi.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Yaa nuku matahikagimiu. Ku atena bubun te nige ami lopwal i gagan ge tage aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal nige nuku aan. Yaa bahi wami ginol o kaiwena ge toabulilek bolo wali aatena kaukaubwana nihi sosogu.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 He i ola hiwe. Owa toatena, ebo nu na yabowaine kakakawena wana limi tapwalolowa nu misiyo ge nu anan, ge ebo toabulilek toto wana aatena i kaubwa ni kitewa, he nasi nuwana ni noewa eliyam, inoke aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal ni an. I ola age?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Inoke owa wam aatena gamagal toto wana aatena i kaubwa ni pasogu, yaa age iya talim, ge iya kaiwena Keliso i yaomal.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 I ola al, sauga ku gegi talimiyau elal ge wali aatena kaukaubwana ku apanak ge hi sogu, he Keliso eliyana te ku gegi.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Inoke ebo aanan toto ya an taliu ni pagegi, he nige sauga etega al bwasumu bunumwina toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal na an, eba taliu na pagegi.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.