1 Coríntios 5
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Wasa etega ya hago tage ganawal paganina etega iyoho i gangan eliyamiu. Ganawal paganina toto o, bwagana bolo Yehoba nige hi aatena, nige wali pagan i oola to. He tage tau etega alona ge tamana lagona hi kenukenu.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 He ga i ola ge komiu ku hanahanaha? Binimala nuku puluwawi ge nuwamiu ni nak nabi, inoke tau toto pagan o i ginol nuku ba ni egon, bahi ni miminaa al wami boda elana.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Bwagana o bwaga i yapu eliyamiu, yayaluwa elana nau iyoho alowau komiu. Inoke ebo ta ba nau alowau komiu, he wala Babala Yeisu alana elana tau o ana logugui iyaka ya ginol haba.
3 — ausente —
4 Ana logugui i ola hiwe: sauga etega nuku nogogo, he nau al yayaluwa elana iyoho alowau komiu, ge wala Babala Yeisu wana gasisi al iyoho eliyala,
4 — ausente —
5 inoke tau o ta ba ni tagil wami boda elana ge ta pialiyoho ni na Seitani nimanaa. Yaka tau o lomwan ni pwawa, inoke tabam wana pagan nanakina ana en ni pek, ge sauga wala Babala ni sikalim yayaluwana mwal ni pwawa.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Komiu ku hanahanaha, yaa nige i wawaisi to! Iyaka ku atena te ebo yis kekeisi ta teliek pwalawa elana, nasi pwalawa gegewena ni tuk solaan, inoke pwalawa ni pouha. He i ola ya te tau maisena wana gegi paganina bosowaina ni kalapapanet eliyamiu, inoke wami boda ni apanak.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Gegi paganina toto i ola yis nuku ahek yoho eliyamiu, inoke nuku ola gamagalau vavalul. Tunahot komiu iyaka gamagalau vavalul, kaiwena Keliso i yaomal kaiwela. Iya i ola sipi toto Yudiya hi lol Nopalegi Hagalena kaiwena.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Ge sauga Yudiya Nopalegi Hagalena enona hi an, pwalawa toto alona yis hi vikuhiya hi kokowanan. Inoke kila wala pagan bahi ni oola pagan bebeyaunana, yaa gegi paganina ge pagan nanakina ta towani. Kila Yeisu wana pwamwal kaiwela ta yaliyaya-an alola ge wala pagan sasapona ge wala baaba tutunahotina, kaiwena pagan bolo ya hi ola pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Leta toto valila ya leli ge ya patuna eliyamiu, ya ba ola hiwe: “Bahi alomiyau ge togaganawal nuku mimipamaisena, yaa nuku towaagil.”
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 He ya ba ola o, yaa togaganawal bolo nige hi aabulilek nige baliya i oola. Binimala ebo togaganawal bolo nige hi aabulilek nige alomiyau nuku mimipamaisena, he abwe ga nuku noek? Nasi panayawi nuku eguluwan ya! I ola al tonuwa gogomwau, o ebo tokaoma, o ebo bolo hi kukululuek yabowaine kakakawel elal, nige bosowaina nuku towaagil.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Yaa no baaba toto ya lelelian ana sapu i ola hiwe: togaganawal bolo hi ba “Ama toabulilek,” bahi alomiyau nuku mimipamaisena. I ola al, ebo gamagal etega ni ba, “Nau toabulilek,” ge iya tonuwa gogomwau, o ebo iya i kululuek yabowaine kakakawel elal, o ebo iya tololoba, o ebo toimwim, o ebo tokaoma, he bahi alomiu nuku mimipamaisena. He gamagal ololana o bahi alomiu nuku aanan toyawa.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.