1 Coríntios 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasa etega ya hago tage ganawal paganina etega iyoho i gangan eliyamiu. Ganawal paganina toto o, bwagana bolo Yehoba nige hi aatena, nige wali pagan i oola to. He tage tau etega alona ge tamana lagona hi kenukenu.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 He ga i ola ge komiu ku hanahanaha? Binimala nuku puluwawi ge nuwamiu ni nak nabi, inoke tau toto pagan o i ginol nuku ba ni egon, bahi ni miminaa al wami boda elana.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Bwagana o bwaga i yapu eliyamiu, yayaluwa elana nau iyoho alowau komiu. Inoke ebo ta ba nau alowau komiu, he wala Babala Yeisu alana elana tau o ana logugui iyaka ya ginol haba.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Ana logugui i ola hiwe: sauga etega nuku nogogo, he nau al yayaluwa elana iyoho alowau komiu, ge wala Babala Yeisu wana gasisi al iyoho eliyala,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 inoke tau o ta ba ni tagil wami boda elana ge ta pialiyoho ni na Seitani nimanaa. Yaka tau o lomwan ni pwawa, inoke tabam wana pagan nanakina ana en ni pek, ge sauga wala Babala ni sikalim yayaluwana mwal ni pwawa.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Komiu ku hanahanaha, yaa nige i wawaisi to! Iyaka ku atena te ebo yis kekeisi ta teliek pwalawa elana, nasi pwalawa gegewena ni tuk solaan, inoke pwalawa ni pouha. He i ola ya te tau maisena wana gegi paganina bosowaina ni kalapapanet eliyamiu, inoke wami boda ni apanak.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Gegi paganina toto i ola yis nuku ahek yoho eliyamiu, inoke nuku ola gamagalau vavalul. Tunahot komiu iyaka gamagalau vavalul, kaiwena Keliso i yaomal kaiwela. Iya i ola sipi toto Yudiya hi lol Nopalegi Hagalena kaiwena.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ge sauga Yudiya Nopalegi Hagalena enona hi an, pwalawa toto alona yis hi vikuhiya hi kokowanan. Inoke kila wala pagan bahi ni oola pagan bebeyaunana, yaa gegi paganina ge pagan nanakina ta towani. Kila Yeisu wana pwamwal kaiwela ta yaliyaya-an alola ge wala pagan sasapona ge wala baaba tutunahotina, kaiwena pagan bolo ya hi ola pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Leta toto valila ya leli ge ya patuna eliyamiu, ya ba ola hiwe: “Bahi alomiyau ge togaganawal nuku mimipamaisena, yaa nuku towaagil.”
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 He ya ba ola o, yaa togaganawal bolo nige hi aabulilek nige baliya i oola. Binimala ebo togaganawal bolo nige hi aabulilek nige alomiyau nuku mimipamaisena, he abwe ga nuku noek? Nasi panayawi nuku eguluwan ya! I ola al tonuwa gogomwau, o ebo tokaoma, o ebo bolo hi kukululuek yabowaine kakakawel elal, nige bosowaina nuku towaagil.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Yaa no baaba toto ya lelelian ana sapu i ola hiwe: togaganawal bolo hi ba “Ama toabulilek,” bahi alomiyau nuku mimipamaisena. I ola al, ebo gamagal etega ni ba, “Nau toabulilek,” ge iya tonuwa gogomwau, o ebo iya i kululuek yabowaine kakakawel elal, o ebo iya tololoba, o ebo toimwim, o ebo tokaoma, he bahi alomiu nuku mimipamaisena. He gamagal ololana o bahi alomiu nuku aanan toyawa.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.