1 Coríntios 5
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB
1 Wasa etega ya hago tage ganawal paganina etega iyoho i gangan eliyamiu. Ganawal paganina toto o, bwagana bolo Yehoba nige hi aatena, nige wali pagan i oola to. He tage tau etega alona ge tamana lagona hi kenukenu.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 He ga i ola ge komiu ku hanahanaha? Binimala nuku puluwawi ge nuwamiu ni nak nabi, inoke tau toto pagan o i ginol nuku ba ni egon, bahi ni miminaa al wami boda elana.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Bwagana o bwaga i yapu eliyamiu, yayaluwa elana nau iyoho alowau komiu. Inoke ebo ta ba nau alowau komiu, he wala Babala Yeisu alana elana tau o ana logugui iyaka ya ginol haba.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Ana logugui i ola hiwe: sauga etega nuku nogogo, he nau al yayaluwa elana iyoho alowau komiu, ge wala Babala Yeisu wana gasisi al iyoho eliyala,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 inoke tau o ta ba ni tagil wami boda elana ge ta pialiyoho ni na Seitani nimanaa. Yaka tau o lomwan ni pwawa, inoke tabam wana pagan nanakina ana en ni pek, ge sauga wala Babala ni sikalim yayaluwana mwal ni pwawa.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Komiu ku hanahanaha, yaa nige i wawaisi to! Iyaka ku atena te ebo yis kekeisi ta teliek pwalawa elana, nasi pwalawa gegewena ni tuk solaan, inoke pwalawa ni pouha. He i ola ya te tau maisena wana gegi paganina bosowaina ni kalapapanet eliyamiu, inoke wami boda ni apanak.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Gegi paganina toto i ola yis nuku ahek yoho eliyamiu, inoke nuku ola gamagalau vavalul. Tunahot komiu iyaka gamagalau vavalul, kaiwena Keliso i yaomal kaiwela. Iya i ola sipi toto Yudiya hi lol Nopalegi Hagalena kaiwena.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Ge sauga Yudiya Nopalegi Hagalena enona hi an, pwalawa toto alona yis hi vikuhiya hi kokowanan. Inoke kila wala pagan bahi ni oola pagan bebeyaunana, yaa gegi paganina ge pagan nanakina ta towani. Kila Yeisu wana pwamwal kaiwela ta yaliyaya-an alola ge wala pagan sasapona ge wala baaba tutunahotina, kaiwena pagan bolo ya hi ola pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Leta toto valila ya leli ge ya patuna eliyamiu, ya ba ola hiwe: “Bahi alomiyau ge togaganawal nuku mimipamaisena, yaa nuku towaagil.”
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 He ya ba ola o, yaa togaganawal bolo nige hi aabulilek nige baliya i oola. Binimala ebo togaganawal bolo nige hi aabulilek nige alomiyau nuku mimipamaisena, he abwe ga nuku noek? Nasi panayawi nuku eguluwan ya! I ola al tonuwa gogomwau, o ebo tokaoma, o ebo bolo hi kukululuek yabowaine kakakawel elal, nige bosowaina nuku towaagil.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Yaa no baaba toto ya lelelian ana sapu i ola hiwe: togaganawal bolo hi ba “Ama toabulilek,” bahi alomiyau nuku mimipamaisena. I ola al, ebo gamagal etega ni ba, “Nau toabulilek,” ge iya tonuwa gogomwau, o ebo iya i kululuek yabowaine kakakawel elal, o ebo iya tololoba, o ebo toimwim, o ebo tokaoma, he bahi alomiu nuku mimipamaisena. He gamagal ololana o bahi alomiu nuku aanan toyawa.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.