1 Coríntios 4
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Inoke binimala nuku nuwatuagima ni ola ama Keliso wana totuwalali, bolo i telel wasa toto valila i misumi ana towasa.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 He totuwalali bolo ta telel tuwalali etega nihi matahikan, ali logugui bwabwatana heiya wali tonowak wana nuwatu nihi paolaolaek.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Yaa binimala komiu o ebo tologugui no tuwalali ana nak ge ana waisi nuku hile, he nige na nuwanuwatu kaiwena. Bwagana nau totou, nige bosowaina no tuwalali na awa wawaisi-an o ebo na awa nanakan.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 He no tuwalali ana nak nige etega ya aatena, yaa nige bosowaina toto ya kaiwena ge ta ba tage nau totuwalali waiwaisana. Babala iya te no tuwalali ana nak ge ana waisi ni hile.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Inoke bahi alomiyau wali tuwalali nuku aawa nanakan o ebo nuku aawa wawaisi-an, kaiwena nigeya ga kot ana sauga i oola. Babala ga ni nem, yaka iya bugul gegewena bolo hi misumi gogouwa alona ge gamagalau ateliya ana nuwatu ni teli tagilagil mwananala. Inoke sauga o kila maisena ge maisena ala tobal Yehoba ni pem ni ola wala tuwalali.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Taliwau ge nuwau, ewasi no baaba ya ba pwatanem alou ge Apolosa eliyama, kaiwena nuwau na labemiu. Nuwau nuku nuwatuagima, inoke wami pagan alona ge Buki Bwabwalena ana baaba nihi olaolaek, ni ola wala baaba etega, “Ana leleli bahi nuku hehewa likaan.” Inoke nige bosowaina nuku hanaha ge alomiu etega alana nuku teli heyan ge etega alana nuku teli lowan.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Age alamiu ana bwata gamagalau gegewel alaliya i bwata lake? Age wami waisi etega i gan eliyamiu nige i neneem Yehoba elana? Nigeya! He ebo wami waisi i neem ya te Yehoba elana, ga i ola ge ku hanahanaha?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Age bugul gegewena i olaolaek eliyamiu? Age waisi gegewena iyaka ku kalaopopwi? Age iyaka ku lakema ge ku ola tologugui bwabwatal? He binimala tunahot nuku ola tologugui bwabwatal, inoke tabam ama al ge naha ola tologugui bwabwatal.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Yaa nige i oola. Ana awa eliyau i ola Yehoba ama apostolo i telema mulaa hot. Ama ha ola ya te gamagalau bolo logugui i ba ge nihi yaomal boda mataliyaa. Ama boda gegewel hi gagayawa-agima, aneloseyau ge, panayawi gamagaliliyau ge.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Keliso kaiwena gamagalau hi awa kokokona-agima, yaa age komiu Keliso elana tosiba hot! Ama ha pweyata, yaa age komiu ku gasisi! Ama nige ama awatauwan etega i gagan, yaa age komiu ami awatauwan i bwata!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Valila ge i nem ana siga te lan ebe ha galebu, ha walem, wama galogaloi i nak, hi tagapanapanak-agima, nige wama panuwa hot i gagan,
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 ge totoma nimama elana ha tuwalali gagasisi inoke ama labe gegewena ha pwawaliya to. Gamagalau hi ba Yehoba ni nuwamutagima, yaa ama ha awaawanun kaiweliya Yehoba ni muloluagil. Gamagalau hi palomwanagima, yaa ama ha papalahikan.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Gamagalau hi ba panapanak-agima, yaa ama baaba waiwaisana elana analiya ha lalahe. Ama ha ola niu kilina toto hi tam yoho, ge ha ola musamusa gamagalau panayawi mataliyaa. Ha olaola ya to ana siga lan ebe.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Baaba bolo ya ya lelelian eliyamiu, bahi nuku nuwatu tage ya babaa papuluwawi-agimiu, yaa ya babaa pahenapu-agimiu i ola komiu natuwau nunuwanil.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 I bosowaina na ginol ola kaiwena nau maiseu ya tamamiu. Bwagana Keliso elana ami tomatahikan hi gewi nabi, he nau Keliso elana ya tabwa tamamiu, kaiwena nau heiya te Wasa Waiwaisana ya pwatanim eliyamiu.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Inoke ya ba pagasisi-agimiu, no pagan nuku ahe.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Heiya te kaiwena ge Timoti ya papatuna i nonowa tei. Iya i ola natu nunuwanina, iya Babala wana totuwalali waiwaisana, inoke ni panuwahikagimiu no pagan Keliso elana kaiwena, pagan bolo heiya ya panpankiti-an ekelesiya labi gegewena elal.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Tabam komiu enuna ku nuwatu tage nige na nonowa na kikitemiu, inoke ku hanahanaha.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Yaa sauga kekeisi abwe na nowa, ebo Babala wana nuwatu i ola. Inoke nige tage tohanaha wali baaba ya te na hago ge na atena, yaa wali gasisi na kite.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 He Yehoba wana abalogugui nige ta kikiteya gamagalau wali baaba elana, yaa wali gasisi elana.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Hauna nuwamiu? Enibinibi na ahe ge na nowa, o age bosowaina alou ge no nunuwana ge no pagan meimeina na nowa?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.