1 Coríntios 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taliwau ge nuwau, sauga valila ya miminaa eliyamiu, nige bosowaiu na liwaliwan eliyamiu ni ola komiu gamagalau bolo Yayaluwa Bwabwalena i logugui-agil. No liwaliwan eliyamiu i ola te komiu gamagalau bolo hi olak panayawi nuwatuina elana, i ola komiu wawayau memelol Keliso ana aatena elana.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Valila hul ya te ya pewa ku im, aanan gasigasisena nige ya pepewa, kaiwena nige bosowaimiu i oola. Ge bwagana sauga ya, nige bosowaimiu i oola aanan gasigasisena na pewa nuku an,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 kaiwena komiu iyoho ku olak panayawi nuwatuina elana. He ebo pihigelgel ge ba apwaapwanawa iyoho eliyamiu, inoke ku olak panayawi nuwatuina elana ge gamagalau wali pagan ku toulil to, age?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Sauga komiu enuna ku ba, “Ama Pol wana boda,” ge enuna ku ba, “Ama Apolosa wana boda,” he ku giginol i oola gamagalau panayawi wali ginol, age?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Ga i ola? Henala Apolosa ge henala Pol? Ama toto eluwa totuwalali ya. Wama tuwalali tomaha ge tomaha Babala i guyauan, yaka tuwalali ya eliyana komiu wami abulilek i gan.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nau pwatum ya galauma-an, Apolosa wewel i ahe i pahunhun, yaa Yehoba te i pasiun.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 He togalauma ge topahunhun ama gamagal bwagabwaga ya. Yehoba iya te alana i gan, kaiwena iya topasiun.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Togalauma ge topahunhun ama toto eluwa abatuwalali maisena ya te elana ha minaa, yaa abwe maisena ge maisena totona molana ni ahe ni ola wana tuwalali.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ama ha tuwalali toyawa Yehoba kaiwena, he komiu Yehoba wana eyowa.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Nau ya ola limi ana totaltal toto wana aatena gaganina. Yehoba o mulolu i pem inoke wauwau ya sepa ge ekahiyan ya teli, ge eliyana alowau enuna hi taltal. Yaa maisena ge maisena wana taltal ni matahikan.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 He Yehoba ekahiyan iyaka i teli haba, iya Yeisu Keliso, inoke bahi gamagal etega ekahiyan getoga etega ni teteli.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Enuna totaltal waiwaisal, heliya gold, silba ge pat ali awa waiwaisana hi ahe inoke ekahiyan o eliyana limi hi taltal. Enuna totaltal nanakil, yaka ebwakil, widiwidi ge mwawin ona hi ahe inoke limi hi taliya.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Yaa maisena ge maisena wana tuwalali ana waisi ge ana nak abwe ta kiteya lan yatala elana. Lan toto o nasi ni ola ginaha, inoke ginaha gamagal maisena ge maisena wana tuwalali ni ton bose i waisi o ebo i nak.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ebo gamagal etegana wana taltal nige ni kakalas, he wana tuwalali molana ni ahe.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ebo gamagal etegana wana taltal ni kalas, wana tuwalali molana ni payaomal. Iya ni mwal, yaa wana mwal ni ola tau toto i lou tagilem ginaha gamwanaa, nimana enoenovana ya.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Iyaka ku atena te komiu Yehoba wana Limi Bwabwalena, ge Yehoba Yayaluwana i holaviya eliyamiu.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Inoke ebo gamagal etega Yehoba wana Limi Bwabwalena ni apapanak-an, Yehoba gamagal o ni apapanak-an al, kaiwena Yehoba wana limi i bwabwalena, iyaka i teli getogaan iya kaiwena. He Limi Bwabwalena o, heiya te komiu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Inoke bahi komiu etega totona ni kakawe. Ebo komiu etega i nuwatu tage panayawi ana aatena i sibaan, he siba o ni towani inoke gamagalau nihi awa kokokona-an, inoke abwe ni tabwa tosiba hot.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ni ginol ola kaiwena Yehoba matanaa panayawi ana siba i ola ya te kokona nuwatuina. Ta atena to, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Yehoba tosiba i paonal totoliya wali ginol sibasiba elana”,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 ge i ba al, “Yehoba i atena tosiba wali nuwatu nige enona i gagan.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 ge komiu Keliso kaiwena, ge Keliso Yehoba kaiwena.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.