1 Coríntios 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau Pol, Yehoba wana nuwatu eliyana inoke i yogaagau ge ya tabwa Keliso Yeisu wana apostolo. Alou ge talila Sosideni, leta ya ha leli
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ge ha patuna i nowa komiu Yehoba wana ekelesiya Kolinita eliyamiu. He Keliso Yeisu eliyana Yehoba i telemiu iya wana boda, ge i yogaagimiu ku tabwa wana gamagalau. Yaa nige komiu awawamiu i oola, yaa i ola al labi gegewena gamagaliliyau bolo hi kululuek wala Babala Yeisu Keliso eliyana, iya heliya ge kila wala Babala.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ha awanun Yehoba Tamala ge wala Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu, ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Sauga gegewena ya ba mulolu Yehoba eliyana, kaiwena Keliso Yeisu eliyana iyaka i muloluagimiu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 He Yeisu eliyana iyaka i olaolaek eliyamiu, inoke bosowaimiu nuku baaba bubun ge wami aatena iyaka i bwata.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Wama papaatena eliyamiu Keliso kaiwena ewahilina iyaka i lau bubun ge i kukuhikan eliyamiu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Inoke Yayaluwa Bwabwalena wana guyau nige etega ku kakalaan, komiu iyoho ku matamatan wala Babala Yeisu Keliso ni sikalim.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Iya ni matahikagimiu nuku migagasisi ana siga sauga mowamowasena, inoke lan toto wala Babala Yeisu Keliso ni sikalim nige ami woliwoli ni gagan.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tunahot bosowaina Yehoba ana mel ta teli, iya i yogaagimiu inoke alomiu Natuna, Yeisu Keliso wala Babala, ku heliheliyam.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Taliwau ge nuwau, wala Babala Yeisu Keliso alana elana, ya ba pagasisi eliyamiu alomiyau ge alomiyau wami nuwatu ni maisena. Bahi nuku totomaha, yaa yayaluwamiu ge wami nuwatu ni olaolaek ya, inoke nuku boda pamaisena.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Taliwau ge nuwau, gamagalau enuna hi neem Kiloe wana boda elana, ge no wasa hi pem tage ami boda gamwanaa ku ba apwaapwanawa.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Tage komiu enuna ku ba, “Ama Pol wana boda”; enuna ku ba, “Ama Apolosa wana boda”; enuna ku ba, “Ama Pita wana boda”; ge enuna al ku ba, “Ama Keliso wana boda.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ku ginol ola o, he i ola te Keliso ku waliwali-an. Age Pol i yaomal kolos elana kaiwemiu? Age Pol alana elana ku babitaisowa?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Amwahika ya nige etega ya papababitaisomiu, iyai te Kulispas ge Gaiyas,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 inoke gamwamiwa nige etega bosowaina ni ba, “Pol alana elana ya babitaisowa inoke nau Pol wana boda.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Oo, abwe ya nuwatu, age Setepano alonau ge wana boda al ge ya pababitaisol, yaa nige no aatena etega i gagan tage enuna al ya pababitaisol.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 He Keliso i patunau nige tage gamagalau na pababitaisol, yaa i patunau Wasa Waiwaisana na papaatena-an. Nige tage baaba na gosibasiba-an ge na papaatena, yaa nuwau gamagalau Yeisu wana kolos wasana ana gasisi amnana nihi anbose. Bahi kolos wasana ana gasisi ni tatabwa bugul bwagabwaga.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Bolo hi nanawa nak kaiwena, Yeisu wana yaomal kolos elana wasana ana hago eliyalil i ola tokokona wali baaba. Yaa kilau bolo ta nanawa mwal kaiwena, Yeisu wana yaomal kolos elana wasana ta hago inoke Yehoba wana gasisi amnana ta anbose.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 I ola Buki Bwabwalena ana leleli, Yehoba i ba:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Inoke ga i ola heliya tosiba? Ga i ola heliya buki ana toatena? Ga i ola heliya panayawi ana tobaaba? Yehoba gamagalau wali siba iyaka i ginol pil i tabwa nuwatu bwagabwaga.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Nige bosowaina kila gamagal totola wala siba eliyana ge Yehoba ta atena, kaiwena Yehoba alona wana siba i nuwatu ola. Yaa Yehoba i nuwatu bolo Wasa Waiwaisana hi abulilek-an ni pwamwalil, wasa o gamagalau hi awa kokokona-an.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yudiya nuwaliya ginol yawiyawi nihi kite, ge Gilik nuwaliya baaba sisibana nihi hago,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 yaa ama Keliso wana yaomal kolos elana wasana ha papaatena-an. Wasa o boda Yudiya tanaliya amnana i naka, ge bolo nige Yudiya i oola hi ba ana hago i ola tokokona wali baaba.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Yaa kilau bolo iyaka Yehoba i yogaagila, Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola, kila eliyala Keliso iya gasisi ge siba toto i neem Yehoba elana.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Gamagalau enuna hi nuwatu tage Keliso wana yaomal kolos elana nige ana sapu etega i gagan, yaa age gamagalau wali siba i bwata lake. I ola al, enuna hi nuwatu tage Yehoba i pweyata heiya te Keliso i yaomal, yaa age wana yaomal gamagalau wali gasisi i bwata lake.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Taliwau ge nuwau, nuku nuwatu ga sauga toto valila Yehoba i yogaagimiu ge abwe ku tabwa toabulilek. Komiu bolo valila toatena gamagalau mataliyaa nige ku gegewi, bolo valila wami gasisi i gan nige ku gegewi, ge komiu bolo towasawasa natuliyau nige ku gegewi.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Yaa bolo togewagewa gamagalau panayawi mataliyaa te Yehoba i hilel, inoke bolo toatena ni papuluwawi-agil. Ge bolo topweyata gamagalau panayawi mataliyaa te Yehoba i hilel, inoke bolo wali gasisi gaganina ni papuluwawi-agil.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ge bolo gamagalau panayawi hi kite lowagil ge hi ba, “Nige bugul hot i oola,” Yehoba i hilel, inoke bolo gamagalau hi awa bwatabwata-agil ni teli lowagil hoti.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Yehoba i ginol ola, inoke nige bosowaina gamagal etega totona ni ba heyan Yehoba matanaa.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Iya te i yogaagimiu ku minaa Keliso Yeisu elana, ge Keliso eliyana inoke Yehoba wana siba i talamwan eliyala. Keliso eliyana Yehoba i awa wawaisi-agila, i telela wana gamagalau bwabwalel, ge i pwamola pasikalila gegi elana.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Inoke i ola Buki Bwabwalena ana baaba: “Henala ebo nuwana ni ba haha, he Babala te ni teli heyan.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.