1 Coríntios 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Nau Pol, Yehoba wana nuwatu eliyana inoke i yogaagau ge ya tabwa Keliso Yeisu wana apostolo. Alou ge talila Sosideni, leta ya ha leli
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 ge ha patuna i nowa komiu Yehoba wana ekelesiya Kolinita eliyamiu. He Keliso Yeisu eliyana Yehoba i telemiu iya wana boda, ge i yogaagimiu ku tabwa wana gamagalau. Yaa nige komiu awawamiu i oola, yaa i ola al labi gegewena gamagaliliyau bolo hi kululuek wala Babala Yeisu Keliso eliyana, iya heliya ge kila wala Babala.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ha awanun Yehoba Tamala ge wala Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu, ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Sauga gegewena ya ba mulolu Yehoba eliyana, kaiwena Keliso Yeisu eliyana iyaka i muloluagimiu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 He Yeisu eliyana iyaka i olaolaek eliyamiu, inoke bosowaimiu nuku baaba bubun ge wami aatena iyaka i bwata.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Wama papaatena eliyamiu Keliso kaiwena ewahilina iyaka i lau bubun ge i kukuhikan eliyamiu.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Inoke Yayaluwa Bwabwalena wana guyau nige etega ku kakalaan, komiu iyoho ku matamatan wala Babala Yeisu Keliso ni sikalim.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iya ni matahikagimiu nuku migagasisi ana siga sauga mowamowasena, inoke lan toto wala Babala Yeisu Keliso ni sikalim nige ami woliwoli ni gagan.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tunahot bosowaina Yehoba ana mel ta teli, iya i yogaagimiu inoke alomiu Natuna, Yeisu Keliso wala Babala, ku heliheliyam.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Taliwau ge nuwau, wala Babala Yeisu Keliso alana elana, ya ba pagasisi eliyamiu alomiyau ge alomiyau wami nuwatu ni maisena. Bahi nuku totomaha, yaa yayaluwamiu ge wami nuwatu ni olaolaek ya, inoke nuku boda pamaisena.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Taliwau ge nuwau, gamagalau enuna hi neem Kiloe wana boda elana, ge no wasa hi pem tage ami boda gamwanaa ku ba apwaapwanawa.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Tage komiu enuna ku ba, “Ama Pol wana boda”; enuna ku ba, “Ama Apolosa wana boda”; enuna ku ba, “Ama Pita wana boda”; ge enuna al ku ba, “Ama Keliso wana boda.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ku ginol ola o, he i ola te Keliso ku waliwali-an. Age Pol i yaomal kolos elana kaiwemiu? Age Pol alana elana ku babitaisowa?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Amwahika ya nige etega ya papababitaisomiu, iyai te Kulispas ge Gaiyas,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 inoke gamwamiwa nige etega bosowaina ni ba, “Pol alana elana ya babitaisowa inoke nau Pol wana boda.”
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Oo, abwe ya nuwatu, age Setepano alonau ge wana boda al ge ya pababitaisol, yaa nige no aatena etega i gagan tage enuna al ya pababitaisol.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 He Keliso i patunau nige tage gamagalau na pababitaisol, yaa i patunau Wasa Waiwaisana na papaatena-an. Nige tage baaba na gosibasiba-an ge na papaatena, yaa nuwau gamagalau Yeisu wana kolos wasana ana gasisi amnana nihi anbose. Bahi kolos wasana ana gasisi ni tatabwa bugul bwagabwaga.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Bolo hi nanawa nak kaiwena, Yeisu wana yaomal kolos elana wasana ana hago eliyalil i ola tokokona wali baaba. Yaa kilau bolo ta nanawa mwal kaiwena, Yeisu wana yaomal kolos elana wasana ta hago inoke Yehoba wana gasisi amnana ta anbose.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 I ola Buki Bwabwalena ana leleli, Yehoba i ba:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Inoke ga i ola heliya tosiba? Ga i ola heliya buki ana toatena? Ga i ola heliya panayawi ana tobaaba? Yehoba gamagalau wali siba iyaka i ginol pil i tabwa nuwatu bwagabwaga.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Nige bosowaina kila gamagal totola wala siba eliyana ge Yehoba ta atena, kaiwena Yehoba alona wana siba i nuwatu ola. Yaa Yehoba i nuwatu bolo Wasa Waiwaisana hi abulilek-an ni pwamwalil, wasa o gamagalau hi awa kokokona-an.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Yudiya nuwaliya ginol yawiyawi nihi kite, ge Gilik nuwaliya baaba sisibana nihi hago,
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 yaa ama Keliso wana yaomal kolos elana wasana ha papaatena-an. Wasa o boda Yudiya tanaliya amnana i naka, ge bolo nige Yudiya i oola hi ba ana hago i ola tokokona wali baaba.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Yaa kilau bolo iyaka Yehoba i yogaagila, Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola, kila eliyala Keliso iya gasisi ge siba toto i neem Yehoba elana.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Gamagalau enuna hi nuwatu tage Keliso wana yaomal kolos elana nige ana sapu etega i gagan, yaa age gamagalau wali siba i bwata lake. I ola al, enuna hi nuwatu tage Yehoba i pweyata heiya te Keliso i yaomal, yaa age wana yaomal gamagalau wali gasisi i bwata lake.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Taliwau ge nuwau, nuku nuwatu ga sauga toto valila Yehoba i yogaagimiu ge abwe ku tabwa toabulilek. Komiu bolo valila toatena gamagalau mataliyaa nige ku gegewi, bolo valila wami gasisi i gan nige ku gegewi, ge komiu bolo towasawasa natuliyau nige ku gegewi.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Yaa bolo togewagewa gamagalau panayawi mataliyaa te Yehoba i hilel, inoke bolo toatena ni papuluwawi-agil. Ge bolo topweyata gamagalau panayawi mataliyaa te Yehoba i hilel, inoke bolo wali gasisi gaganina ni papuluwawi-agil.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ge bolo gamagalau panayawi hi kite lowagil ge hi ba, “Nige bugul hot i oola,” Yehoba i hilel, inoke bolo gamagalau hi awa bwatabwata-agil ni teli lowagil hoti.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Yehoba i ginol ola, inoke nige bosowaina gamagal etega totona ni ba heyan Yehoba matanaa.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Iya te i yogaagimiu ku minaa Keliso Yeisu elana, ge Keliso eliyana inoke Yehoba wana siba i talamwan eliyala. Keliso eliyana Yehoba i awa wawaisi-agila, i telela wana gamagalau bwabwalel, ge i pwamola pasikalila gegi elana.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Inoke i ola Buki Bwabwalena ana baaba: “Henala ebo nuwana ni ba haha, he Babala te ni teli heyan.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.