1 Coríntios 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau Pol, Yehoba wana nuwatu eliyana inoke i yogaagau ge ya tabwa Keliso Yeisu wana apostolo. Alou ge talila Sosideni, leta ya ha leli
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 ge ha patuna i nowa komiu Yehoba wana ekelesiya Kolinita eliyamiu. He Keliso Yeisu eliyana Yehoba i telemiu iya wana boda, ge i yogaagimiu ku tabwa wana gamagalau. Yaa nige komiu awawamiu i oola, yaa i ola al labi gegewena gamagaliliyau bolo hi kululuek wala Babala Yeisu Keliso eliyana, iya heliya ge kila wala Babala.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ha awanun Yehoba Tamala ge wala Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu, ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sauga gegewena ya ba mulolu Yehoba eliyana, kaiwena Keliso Yeisu eliyana iyaka i muloluagimiu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 He Yeisu eliyana iyaka i olaolaek eliyamiu, inoke bosowaimiu nuku baaba bubun ge wami aatena iyaka i bwata.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Wama papaatena eliyamiu Keliso kaiwena ewahilina iyaka i lau bubun ge i kukuhikan eliyamiu.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Inoke Yayaluwa Bwabwalena wana guyau nige etega ku kakalaan, komiu iyoho ku matamatan wala Babala Yeisu Keliso ni sikalim.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Iya ni matahikagimiu nuku migagasisi ana siga sauga mowamowasena, inoke lan toto wala Babala Yeisu Keliso ni sikalim nige ami woliwoli ni gagan.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tunahot bosowaina Yehoba ana mel ta teli, iya i yogaagimiu inoke alomiu Natuna, Yeisu Keliso wala Babala, ku heliheliyam.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Taliwau ge nuwau, wala Babala Yeisu Keliso alana elana, ya ba pagasisi eliyamiu alomiyau ge alomiyau wami nuwatu ni maisena. Bahi nuku totomaha, yaa yayaluwamiu ge wami nuwatu ni olaolaek ya, inoke nuku boda pamaisena.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Taliwau ge nuwau, gamagalau enuna hi neem Kiloe wana boda elana, ge no wasa hi pem tage ami boda gamwanaa ku ba apwaapwanawa.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Tage komiu enuna ku ba, “Ama Pol wana boda”; enuna ku ba, “Ama Apolosa wana boda”; enuna ku ba, “Ama Pita wana boda”; ge enuna al ku ba, “Ama Keliso wana boda.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Ku ginol ola o, he i ola te Keliso ku waliwali-an. Age Pol i yaomal kolos elana kaiwemiu? Age Pol alana elana ku babitaisowa?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Amwahika ya nige etega ya papababitaisomiu, iyai te Kulispas ge Gaiyas,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 inoke gamwamiwa nige etega bosowaina ni ba, “Pol alana elana ya babitaisowa inoke nau Pol wana boda.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Oo, abwe ya nuwatu, age Setepano alonau ge wana boda al ge ya pababitaisol, yaa nige no aatena etega i gagan tage enuna al ya pababitaisol.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 He Keliso i patunau nige tage gamagalau na pababitaisol, yaa i patunau Wasa Waiwaisana na papaatena-an. Nige tage baaba na gosibasiba-an ge na papaatena, yaa nuwau gamagalau Yeisu wana kolos wasana ana gasisi amnana nihi anbose. Bahi kolos wasana ana gasisi ni tatabwa bugul bwagabwaga.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Bolo hi nanawa nak kaiwena, Yeisu wana yaomal kolos elana wasana ana hago eliyalil i ola tokokona wali baaba. Yaa kilau bolo ta nanawa mwal kaiwena, Yeisu wana yaomal kolos elana wasana ta hago inoke Yehoba wana gasisi amnana ta anbose.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 I ola Buki Bwabwalena ana leleli, Yehoba i ba:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Inoke ga i ola heliya tosiba? Ga i ola heliya buki ana toatena? Ga i ola heliya panayawi ana tobaaba? Yehoba gamagalau wali siba iyaka i ginol pil i tabwa nuwatu bwagabwaga.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nige bosowaina kila gamagal totola wala siba eliyana ge Yehoba ta atena, kaiwena Yehoba alona wana siba i nuwatu ola. Yaa Yehoba i nuwatu bolo Wasa Waiwaisana hi abulilek-an ni pwamwalil, wasa o gamagalau hi awa kokokona-an.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yudiya nuwaliya ginol yawiyawi nihi kite, ge Gilik nuwaliya baaba sisibana nihi hago,
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 yaa ama Keliso wana yaomal kolos elana wasana ha papaatena-an. Wasa o boda Yudiya tanaliya amnana i naka, ge bolo nige Yudiya i oola hi ba ana hago i ola tokokona wali baaba.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Yaa kilau bolo iyaka Yehoba i yogaagila, Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola, kila eliyala Keliso iya gasisi ge siba toto i neem Yehoba elana.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Gamagalau enuna hi nuwatu tage Keliso wana yaomal kolos elana nige ana sapu etega i gagan, yaa age gamagalau wali siba i bwata lake. I ola al, enuna hi nuwatu tage Yehoba i pweyata heiya te Keliso i yaomal, yaa age wana yaomal gamagalau wali gasisi i bwata lake.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Taliwau ge nuwau, nuku nuwatu ga sauga toto valila Yehoba i yogaagimiu ge abwe ku tabwa toabulilek. Komiu bolo valila toatena gamagalau mataliyaa nige ku gegewi, bolo valila wami gasisi i gan nige ku gegewi, ge komiu bolo towasawasa natuliyau nige ku gegewi.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Yaa bolo togewagewa gamagalau panayawi mataliyaa te Yehoba i hilel, inoke bolo toatena ni papuluwawi-agil. Ge bolo topweyata gamagalau panayawi mataliyaa te Yehoba i hilel, inoke bolo wali gasisi gaganina ni papuluwawi-agil.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Ge bolo gamagalau panayawi hi kite lowagil ge hi ba, “Nige bugul hot i oola,” Yehoba i hilel, inoke bolo gamagalau hi awa bwatabwata-agil ni teli lowagil hoti.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Yehoba i ginol ola, inoke nige bosowaina gamagal etega totona ni ba heyan Yehoba matanaa.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Iya te i yogaagimiu ku minaa Keliso Yeisu elana, ge Keliso eliyana inoke Yehoba wana siba i talamwan eliyala. Keliso eliyana Yehoba i awa wawaisi-agila, i telela wana gamagalau bwabwalel, ge i pwamola pasikalila gegi elana.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Inoke i ola Buki Bwabwalena ana baaba: “Henala ebo nuwana ni ba haha, he Babala te ni teli heyan.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.