1 Coríntios 16

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Valila no leta elana nel etega ku neli ku ba, “Ga naha ola ge mani naha teliteli Yehoba wana gamagalau toekelesiya labi Yudiya kaiweliya?” Inoke sauga ya wami nel na lahe. He nuku ginol ni ola valila ya ba toekelesiya labi Galatiya hi ginol.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Sande maisena ge maisena, komiu maisena ge maisena mani enuna nuku teli getogaan. Henala ebo ni waisi elana ni teli pwabwaya, henala ebo ni pulowan elana kekeisi ya te ni teli. Mani o nuku teli bubun, inoke sauga ebo na nowa, nige ta nuwanuwatu mani ana ahiahi kaiwena.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Bolau enuna nuku hilel mani o ana tokaval, inoke sauga ebo na nowa, abwe tohouwa Yelusalema wali leta na ginol ge bolau o na pamasalil. Inoke ginebi ge leta na patunal wami mulolu nihi pwatanik Yelusalema.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ebo ni mweyaha elau, inoke alowau naha nok.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na nok ga na na labi Masidoniya, yaka abwe na nowa eliyamiu.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Tabam alowau komiu ta minamina sauga kekeisi ga ni yapu, o ebo alowau komiu ana siga mana ana sauga ni mowasi. Inoke abwe nuku labeyau hauna labi ya nonoek.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Nige nuwau na nokenan-agimiu ya ge na tataluwagimiu. Yaa nuwau alowau komiu ta minamina ga sauga kekeisi ni yapu, ebo Yehoba wana nuwatu i ola.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 He na minaa ga te Epeso ana siga Pentikos Hagalena ana sauga.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Bwagana o topihigelgel hi gewi, na minaa ga, kaiwena tuwalali ana nog iyaka i mwapwela hot eliyau.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ebo Timoti ni nowa eliyamiu, nuku ahe nuku yaliyaya-an inoke bahi ni tohitohi-agimiu, kaiwena Babala wana tuwalali i awaawaginol i ola nau.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Bahi etega ni aawa tobwagaan. Ge wana sauga egon elana, nuku labe yaka alona wana yaliyaya ni sikalim eliyau. He nau iyahe ya matamatan alonau ge talilau kaiweliya.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 He talila Apolosa bana, ya ba pagasisi eliyana tage alonau ge talilau nihi nowa ge ni kitemiu. Yaa nige i tatalam tage sauga ya ni nowa. Ebo wana sauga waiwaisana etega ni gan, inoke abwe ni nowa.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Nuku matahikagimiu, nuku milil gagasisi abulilek elana, nuku atimatuwa ge nuku gasisi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Bugul gegewena nuku ginolil alona ge wami nunuwana.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ku atena te Setepano alonau ge wana boda heliya houwan hot hi tabwa toabulilek wami labi Akaiya elana, ge hi talamwagil hi tuwatuwalali Yehoba wana gamagalau kaiweliya. Taliwau ge nuwau, ya ba pagasisemiu,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 nuku minaa gamagalau ololal o wali logugui gabulanaa, ge i ola al gamagalau gegewel bolo wala tuwalali hi logasisi-an.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ya yaliyaya Setepano, Potunetas ge Akaikas wali nem kaiwena. He ami bwaga i yapu elau nige bosowaina na kitemiu, yaa hi nem inoke hi payaliyaya-agau.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Valila ya nuwanuwatu kaiwemiu, yaa heliya hi payaliyaya-agau, ge komiu al ge hi payaliyaya-agimiu. Gamagalau ololal o nuku awatauwagil.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ekelesiya bolo labi Eisiya hi mulolu eliyamiu. Akuila alona ge lagona Pilisila, avaliyau toekelesiya bolo hi nonogogowa wali limiya, Babala alana elana hi mulolu nabiyan eliyamiu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ge i ola al, talilau gegewel labi ya elana hi mulolu eliyamiu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Sauga ya totou nimwau elana na leleli. Nau Pol ya mulolu eliyamiu.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Henala ebo nige wala Babala i nunuwana-an, Yehoba ni lahe! Babala, u nem!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Babala Yeisu wana mulolu ni minaa eliyamiu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 No nunuwana ni minaa ku gewigewi eliyamiu, kaiwena kila Keliso Yeisu wana boda.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.