1 Coríntios 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taliwau ge nuwau, nuwau na ba panuwahikagimiu wasa waiwaisana toto ya papaatena-an eliyamiu kaiwena. Wasa waiwaisana o valila ku hago ge ku yaliyaya-an, inoke sauga ya wami abulilek i talmilila.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ebo wasa waiwaisana toto ya papaatena-an eliyamiu nuku abulilek-an hikahikani, inoke wasa o ni pwamwalimiu. Yaa ebo wasa gegetogana etega nuku abulilek-an, he nige ana waisi etega nuku pwapwawa.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Wasa toto valila ya ahe ge ya wasaan eliyamiu, ana nuwatu bwabwatal i ola hiwe: Keliso i yaomal wala gegi kaiwena i ola Buki Bwabwalena ana baaba,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 hi teli salaiya yaka lan etonina elana i lutem yaomala i ola Buki Bwabwalena ana baaba,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ge i masala Pita elana yaka abwe apostolowau ali toto elulutega eluwa elal.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Yaka sauga maisena elana i masala ana tototoulil ali toto paib handeled ge pwatanaa al. Hi gewi heliya iyoho nige ga hi yayaomal, yaa enuna iyaka hi yaomal.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yaka i masala Yemesa elana ge abwe apostolowau gegewel elal.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Mowamowasena hot i masala al nau elau. Nau ya tabwa ana tototoulil, i ola ebo wawaya etega hi ab yaa wana masal nige i oola wawayau gegewel wali masal.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kaiwena nau apostolowau gegewel wali tokekeisi. Nau nige no waisi i gagan tage gamagalau nihi awa apostolo-agau, kaiwena Yehoba wana toekelesiya ya palomwanagil.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Yaa Yehoba wana mulolu bwagabwaga elana heiya te lan ebe ya tabwa apostolo. Wana mulolu eliyau enona i gan, inoke ya tuwalali gagasisi ge apostolowau gegewel ya tuwalali lakel. Yaa nige totou no gasisi elana ge ya tutuwalali. He Yehoba wana mulolu eliyana gasisi i pem te ya tuwalali.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Inoke ebo nau o ebo heliya, gegewema ha papaatena Yeisu wana yaomal ge wana lut al kaiwena, ge wasa o heiya te valila ku abulilek-an.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ama ha papaatena ha ba, “Keliso iyaka i lutem yaomala,” inoke ga i ola ge komiu enuna ku ba tage toyaomal nige wali lut al i gagan?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ebo toyaomal nige wali lut al i gagan, he Yeisu al ge nige i lulutem yaomala.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ge binimala Keliso nige ni lulutem yaomala, wama papaatena ni tabwa bugul bwagabwaga, ge wami abulilek ni ola bugul bwagabwaga.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ge etega al, binimala ni ola o, he gamagalau nihi pwawama ama ha wasa kakawi Yehoba kaiwena, kaiwena ha wasa ha ba, “Yehoba Keliso i palutem yaomala.” Ha ba ola o, yaa binimala toyaomal nige nihi lulutem yaomala, he Yehoba Keliso nige i papalutem yaomala.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Binimala Yehoba toyaomal nige ni papalutil, he Keliso al nige ni papalutem yaomala.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ge binimala Yehoba Keliso nige ni papalutem yaomala, wami abulilek nige kekeisi etega ni lalabemiu, yaa wami gegi iyoho eliyamiu nige ana abaul yoho i gagan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ge etega al, gamagalau bolo Keliso hi abulilek-an ge abwe hi aliga, he iyaka nihi yaomal hot.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Binimala wala abulilek Keliso elana ana waisi sauga ebe ya te ta pwawa ge sauga mulaa nige ni lalabela, bosowaina gamagalau gegewel al ateliya ni lomwanagila nihi ba, “Eeu! Hi abulilek bwagabwaga ya.”
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Yaa age tunahot Yehoba Keliso i palutem yaomala, iya toyaomal wali lut i gamauni.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 He tau maisena wana ginol kaiwena gamagalau gegewel aliga hi pwawa, inoke i ola al tau etega al wana ginol kaiwena toyaomal wali lut i gan.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kaiwena Adama elana gamagalau gegewel hi aliga, ge i ola al Keliso elana gamagalau gegewel bosowaina nihi lut ge yawaliliya mihomihotina nihi pwawa.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Yaa lut al tomaha ali sauga i gan: valila Keliso lut i gamauni, enaa wana gamagalau nihi lut al wana sauga sikalim elana.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Inoke sauga o sauga mowamowasena ni vin, yaka Keliso logugui ge gasisi gegewena ni pakokovel, ge abalogugui ni pek Tamana Yehoba elana.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 He Keliso gasisi gegewena abwe ni pakokovel, kaiwena Yehoba iyaka i nuwatu haba te Keliso ni logugui ana siga topihigelgel gegewel ni teli lowagil aena gabulanaa.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Topihigelgel mowamowasena ni pwamowasi hoti heiya te aliga.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ge ta atena aliga ni pwamowasi hoti, kaiwena Buki Bwabwalena i ba Yehoba Keliso “i teli bugul gegewel ni logugui-agil.” (He buki i ba “bugul gegewel” Keliso ni logugui-agil, yaa nige tage Keliso Yehoba ni logugui-an, kaiwena Yehoba te Keliso i teli bugul gegewel ni logugui-agil.)
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Inoke sauga ebo bugul gegewel ni logugui-agil, iya totona ni teli ni minaa Tamana wana logugui gabulanaa, yaka Yehoba iya maisena tologugui mihahaina hot.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Binimala ebo toyaomal nige nihi lulut al, ana waisi ga ni ola bolo hi babitaiso toyaomal kaiweliya? Hauna kaiwena ge nihi babitaiso ola o?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ge binimala toyaomal nige nihi lulut al, hauna kaiwena ge ama sauga gegewena naha telema lomwan ge nak elana wasa waiwaisana kaiwena?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Taliwau ge nuwau, ya ba tunahot komiu no abahanaha wala Babala Keliso elana. Ge ya ba tunahot al, lan maisena ge maisena alou ya te yaomal.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Gamagalau enuna wali pagan i ola bwasumu sosokal heliya iyahe Epeso hi lohalohaveyan eliyau. Inoke ebo ya lohalohaveyan ya te panayawi nuwatuina kaiwena, hauna ana waisi eliyau? Binimala ebo toyaomal nige nihi lulut al, he “ta anan ge ta loimwim, kaiwena bwaligumwa ta aaliga.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bahi alomiyau nihi papagegemiu. Ebo avalau ge gamagalau bolo wali pagan nanakina ta papalagito, nasi wali pagan ni kalapapanet eliyala yaka wala pagan ni nak.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wami nuwatu ni sapu ge nuwatu toto i pagegemiu nuku towani. Komiu enuna Yehoba ana aatena i kala eliyamiu. Ya ba ola o, he binimala nuku puluwawiya.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tabam gamagal etega i nel i ba, “Sauga ebo Yehoba toaliga ni palutil, ga ni ginol ola-agil? Hauna kaba tuwan nihi ahe?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 He neli sisigana to. Abapapatini etega i ola hiwe. Ebo pwatum ta galauma-an, he nasi ni aliga ga mulaa abwe ni siun ge yawalina ni gan.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Etega al, pwatum awawana ya te ta galauma-an, ebo ta ba kon pwatumwina o ebo bugul etega al pwatumwina, nige tage tuwan toto abwe ni masal ta galauma-an.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kila pwatum ta galauma-an, yaa Yehoba tuwan etega i pek elana i ola wana nuwatu. Pwatum tomaha ge tomaha hi siun inoke tomaha ge tomaha tuwaliya ana awa.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Abapapatini etega al na ginol bugul bolo panayawiya ge bugul bolo labulabumwa elal. Bugul bolo yawaliliya gaganina panayawiya tomaha ge tomaha tuwaliya ana awa, nige tage tuwaliya i maisena. Gamagalau tuwaliya i getoga, bwasumu bolo hi nawanawa tuwaliya i getoga, bolo hi youyou tuwaliya i getoga, ge moti tuwaliya i getoga.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Bugul bolo hi miminaa panayawiya tuwaliya i gan ge ali awa ana waisi i gan, yaa bugul bolo hi miminaa labulabum tuwanaa tuwaliya i getoga ge ali awa ana waisi i getoga, nige hi oola bugul bolo hi miminaa panayawiya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 I ola al, sabwelu ana awa ana waisi i getoga, waikena ana awa ana waisi i getoga, ge putum ali awa ana waisi i getoga. Etega al, putum maisena ge maisena tomaha ali awa ana waisi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Inoke abwe ni ola to sauga ebo Yehoba toaliga ni palutil. Sauga nihi lut al, tuwaliya ni getoga. Sauga tuwan ta yamwi, nige mihomihotina i oola, yaa sauga Yehoba ni palut, he mihomihotina.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Sauga ta yamwi, i bwaikikin, yaa sauga Yehoba ni palut, he ana awa waiwaisana. Sauga ta yamwi, tuwan pweyapweyatana, yaa sauga Yehoba ni palut, he tuwan gasigasisena.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Sauga ta yamwi, panayawi tuwanina, yaa sauga Yehoba ni palut, he labulabum tuwanina.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Buki Bwabwalena i ba, “Yehoba tau houhouwena tuwana i ginol ge yawalina i pek.” Tau o heiya Adama. Yaa Adama labuina i bosowaina labulabum yawalina ni pem.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Yaa Yehoba nige labulabum tuwanina i pepem houwan. Panayawi tuwanina heiya te i pem houwan, mulaa abwe labulabum tuwanina ni pem.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Yehoba panayawi bibilena i ahe Adama houhouwena i ginoliya, yaa Adama labuina i neem labulabumwa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Panayawi gamagaliliyau tuwaliya i ola tau toto i masalem panayawiya tuwana. Ge gamagalau bolo hi miminaa labulabumwa tuwaliya i ola tau toto i neem labulabumwa tuwana.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Sauga ya ta ola tau toto i masalem panayawiya, he i ola al te kila abwe ta ola tau toto i neem labulabumwa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Taliwau ge nuwau, na baewa eliyamiu: bunum ge saliya tuwanina nige bosowaina ni ulutuk Yehoba wana abaloguguiya, ge tuwan toto nige mihomihotina i oola nige bosowaina ni ulutuk panuwa mihomihotina elana.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ku hago! Yehoba wana nuwatu misusumena etegana na pamasal eliyamiu. Kila toabulilek nige gegewela ta yayaomal, yaa gegewela tuwan vavaluna abwe Yehoba ni pem.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 He Yehoba ni ginol sauga pamaisena hot ya, ana mweyaha ni ola te ebo matala ta ligabom, ge ana sauga heiya te sauga toto bwagigi mowamowasena nihi yu. Bwagigi ni kahin, inoke toyaomal nihi lutan nige al nihi aaliga, ge kilau bolo nigeya ga ta aaliga tuwan vavaluna Yehoba ni pem.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kaiwena tuwala toto nige mihomihotina i oola ni pil ga ni ola tuwan mihomihotina, ge tuwala toto sauga ya bosowaina ni aliga ni pil ga ni ola tuwan toto nige bosowaina ni aliga.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Inoke sauga ebo tuwala iyaka ni pil ni ola tuwan mihomihotina ge ni ola tuwan toto nige bosowaina ni aliga, he Buki Bwabwalena ana baaba ni tabwa tunahot, toto i ba: “Yehoba yaomal iyaka i pakokove ge i pwamowasi hoti.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Yaomal, wam gasisi ga?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 He yaomal wana lelelam i neem gegi paganina elana, ge gegi paganina i neem ebo Yehoba wana logugui ta leke.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Yaa Yehoba ta tobalan, kaiwena wala Babala Yeisu Keliso wana yaomal eliyana, kila gegi paganina ge yaomal ta gasisi luwagil.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Inoke taliwau ge nuwau nunuwanil, nuku palahikan ge nuku talmilil gagasisi. Sauga gegewena Babala wana tuwalali nuku awaawaginol, kaiwena ku atena wami tuwalali Babala kaiwena nige ni tatabwa bugul bwagabwaga.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.