1 Coríntios 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taliwau ge nuwau, nuwau na ba panuwahikagimiu wasa waiwaisana toto ya papaatena-an eliyamiu kaiwena. Wasa waiwaisana o valila ku hago ge ku yaliyaya-an, inoke sauga ya wami abulilek i talmilila.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ebo wasa waiwaisana toto ya papaatena-an eliyamiu nuku abulilek-an hikahikani, inoke wasa o ni pwamwalimiu. Yaa ebo wasa gegetogana etega nuku abulilek-an, he nige ana waisi etega nuku pwapwawa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Wasa toto valila ya ahe ge ya wasaan eliyamiu, ana nuwatu bwabwatal i ola hiwe: Keliso i yaomal wala gegi kaiwena i ola Buki Bwabwalena ana baaba,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 hi teli salaiya yaka lan etonina elana i lutem yaomala i ola Buki Bwabwalena ana baaba,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ge i masala Pita elana yaka abwe apostolowau ali toto elulutega eluwa elal.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Yaka sauga maisena elana i masala ana tototoulil ali toto paib handeled ge pwatanaa al. Hi gewi heliya iyoho nige ga hi yayaomal, yaa enuna iyaka hi yaomal.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Yaka i masala Yemesa elana ge abwe apostolowau gegewel elal.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Mowamowasena hot i masala al nau elau. Nau ya tabwa ana tototoulil, i ola ebo wawaya etega hi ab yaa wana masal nige i oola wawayau gegewel wali masal.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kaiwena nau apostolowau gegewel wali tokekeisi. Nau nige no waisi i gagan tage gamagalau nihi awa apostolo-agau, kaiwena Yehoba wana toekelesiya ya palomwanagil.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Yaa Yehoba wana mulolu bwagabwaga elana heiya te lan ebe ya tabwa apostolo. Wana mulolu eliyau enona i gan, inoke ya tuwalali gagasisi ge apostolowau gegewel ya tuwalali lakel. Yaa nige totou no gasisi elana ge ya tutuwalali. He Yehoba wana mulolu eliyana gasisi i pem te ya tuwalali.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Inoke ebo nau o ebo heliya, gegewema ha papaatena Yeisu wana yaomal ge wana lut al kaiwena, ge wasa o heiya te valila ku abulilek-an.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ama ha papaatena ha ba, “Keliso iyaka i lutem yaomala,” inoke ga i ola ge komiu enuna ku ba tage toyaomal nige wali lut al i gagan?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ebo toyaomal nige wali lut al i gagan, he Yeisu al ge nige i lulutem yaomala.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ge binimala Keliso nige ni lulutem yaomala, wama papaatena ni tabwa bugul bwagabwaga, ge wami abulilek ni ola bugul bwagabwaga.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ge etega al, binimala ni ola o, he gamagalau nihi pwawama ama ha wasa kakawi Yehoba kaiwena, kaiwena ha wasa ha ba, “Yehoba Keliso i palutem yaomala.” Ha ba ola o, yaa binimala toyaomal nige nihi lulutem yaomala, he Yehoba Keliso nige i papalutem yaomala.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Binimala Yehoba toyaomal nige ni papalutil, he Keliso al nige ni papalutem yaomala.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ge binimala Yehoba Keliso nige ni papalutem yaomala, wami abulilek nige kekeisi etega ni lalabemiu, yaa wami gegi iyoho eliyamiu nige ana abaul yoho i gagan.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ge etega al, gamagalau bolo Keliso hi abulilek-an ge abwe hi aliga, he iyaka nihi yaomal hot.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Binimala wala abulilek Keliso elana ana waisi sauga ebe ya te ta pwawa ge sauga mulaa nige ni lalabela, bosowaina gamagalau gegewel al ateliya ni lomwanagila nihi ba, “Eeu! Hi abulilek bwagabwaga ya.”
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Yaa age tunahot Yehoba Keliso i palutem yaomala, iya toyaomal wali lut i gamauni.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 He tau maisena wana ginol kaiwena gamagalau gegewel aliga hi pwawa, inoke i ola al tau etega al wana ginol kaiwena toyaomal wali lut i gan.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Kaiwena Adama elana gamagalau gegewel hi aliga, ge i ola al Keliso elana gamagalau gegewel bosowaina nihi lut ge yawaliliya mihomihotina nihi pwawa.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Yaa lut al tomaha ali sauga i gan: valila Keliso lut i gamauni, enaa wana gamagalau nihi lut al wana sauga sikalim elana.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Inoke sauga o sauga mowamowasena ni vin, yaka Keliso logugui ge gasisi gegewena ni pakokovel, ge abalogugui ni pek Tamana Yehoba elana.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 He Keliso gasisi gegewena abwe ni pakokovel, kaiwena Yehoba iyaka i nuwatu haba te Keliso ni logugui ana siga topihigelgel gegewel ni teli lowagil aena gabulanaa.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Topihigelgel mowamowasena ni pwamowasi hoti heiya te aliga.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ge ta atena aliga ni pwamowasi hoti, kaiwena Buki Bwabwalena i ba Yehoba Keliso “i teli bugul gegewel ni logugui-agil.” (He buki i ba “bugul gegewel” Keliso ni logugui-agil, yaa nige tage Keliso Yehoba ni logugui-an, kaiwena Yehoba te Keliso i teli bugul gegewel ni logugui-agil.)
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Inoke sauga ebo bugul gegewel ni logugui-agil, iya totona ni teli ni minaa Tamana wana logugui gabulanaa, yaka Yehoba iya maisena tologugui mihahaina hot.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Binimala ebo toyaomal nige nihi lulut al, ana waisi ga ni ola bolo hi babitaiso toyaomal kaiweliya? Hauna kaiwena ge nihi babitaiso ola o?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ge binimala toyaomal nige nihi lulut al, hauna kaiwena ge ama sauga gegewena naha telema lomwan ge nak elana wasa waiwaisana kaiwena?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Taliwau ge nuwau, ya ba tunahot komiu no abahanaha wala Babala Keliso elana. Ge ya ba tunahot al, lan maisena ge maisena alou ya te yaomal.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Gamagalau enuna wali pagan i ola bwasumu sosokal heliya iyahe Epeso hi lohalohaveyan eliyau. Inoke ebo ya lohalohaveyan ya te panayawi nuwatuina kaiwena, hauna ana waisi eliyau? Binimala ebo toyaomal nige nihi lulut al, he “ta anan ge ta loimwim, kaiwena bwaligumwa ta aaliga.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bahi alomiyau nihi papagegemiu. Ebo avalau ge gamagalau bolo wali pagan nanakina ta papalagito, nasi wali pagan ni kalapapanet eliyala yaka wala pagan ni nak.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Wami nuwatu ni sapu ge nuwatu toto i pagegemiu nuku towani. Komiu enuna Yehoba ana aatena i kala eliyamiu. Ya ba ola o, he binimala nuku puluwawiya.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tabam gamagal etega i nel i ba, “Sauga ebo Yehoba toaliga ni palutil, ga ni ginol ola-agil? Hauna kaba tuwan nihi ahe?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 He neli sisigana to. Abapapatini etega i ola hiwe. Ebo pwatum ta galauma-an, he nasi ni aliga ga mulaa abwe ni siun ge yawalina ni gan.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Etega al, pwatum awawana ya te ta galauma-an, ebo ta ba kon pwatumwina o ebo bugul etega al pwatumwina, nige tage tuwan toto abwe ni masal ta galauma-an.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kila pwatum ta galauma-an, yaa Yehoba tuwan etega i pek elana i ola wana nuwatu. Pwatum tomaha ge tomaha hi siun inoke tomaha ge tomaha tuwaliya ana awa.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Abapapatini etega al na ginol bugul bolo panayawiya ge bugul bolo labulabumwa elal. Bugul bolo yawaliliya gaganina panayawiya tomaha ge tomaha tuwaliya ana awa, nige tage tuwaliya i maisena. Gamagalau tuwaliya i getoga, bwasumu bolo hi nawanawa tuwaliya i getoga, bolo hi youyou tuwaliya i getoga, ge moti tuwaliya i getoga.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Bugul bolo hi miminaa panayawiya tuwaliya i gan ge ali awa ana waisi i gan, yaa bugul bolo hi miminaa labulabum tuwanaa tuwaliya i getoga ge ali awa ana waisi i getoga, nige hi oola bugul bolo hi miminaa panayawiya.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 I ola al, sabwelu ana awa ana waisi i getoga, waikena ana awa ana waisi i getoga, ge putum ali awa ana waisi i getoga. Etega al, putum maisena ge maisena tomaha ali awa ana waisi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Inoke abwe ni ola to sauga ebo Yehoba toaliga ni palutil. Sauga nihi lut al, tuwaliya ni getoga. Sauga tuwan ta yamwi, nige mihomihotina i oola, yaa sauga Yehoba ni palut, he mihomihotina.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Sauga ta yamwi, i bwaikikin, yaa sauga Yehoba ni palut, he ana awa waiwaisana. Sauga ta yamwi, tuwan pweyapweyatana, yaa sauga Yehoba ni palut, he tuwan gasigasisena.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Sauga ta yamwi, panayawi tuwanina, yaa sauga Yehoba ni palut, he labulabum tuwanina.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Buki Bwabwalena i ba, “Yehoba tau houhouwena tuwana i ginol ge yawalina i pek.” Tau o heiya Adama. Yaa Adama labuina i bosowaina labulabum yawalina ni pem.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Yaa Yehoba nige labulabum tuwanina i pepem houwan. Panayawi tuwanina heiya te i pem houwan, mulaa abwe labulabum tuwanina ni pem.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Yehoba panayawi bibilena i ahe Adama houhouwena i ginoliya, yaa Adama labuina i neem labulabumwa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Panayawi gamagaliliyau tuwaliya i ola tau toto i masalem panayawiya tuwana. Ge gamagalau bolo hi miminaa labulabumwa tuwaliya i ola tau toto i neem labulabumwa tuwana.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Sauga ya ta ola tau toto i masalem panayawiya, he i ola al te kila abwe ta ola tau toto i neem labulabumwa.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Taliwau ge nuwau, na baewa eliyamiu: bunum ge saliya tuwanina nige bosowaina ni ulutuk Yehoba wana abaloguguiya, ge tuwan toto nige mihomihotina i oola nige bosowaina ni ulutuk panuwa mihomihotina elana.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ku hago! Yehoba wana nuwatu misusumena etegana na pamasal eliyamiu. Kila toabulilek nige gegewela ta yayaomal, yaa gegewela tuwan vavaluna abwe Yehoba ni pem.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 He Yehoba ni ginol sauga pamaisena hot ya, ana mweyaha ni ola te ebo matala ta ligabom, ge ana sauga heiya te sauga toto bwagigi mowamowasena nihi yu. Bwagigi ni kahin, inoke toyaomal nihi lutan nige al nihi aaliga, ge kilau bolo nigeya ga ta aaliga tuwan vavaluna Yehoba ni pem.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kaiwena tuwala toto nige mihomihotina i oola ni pil ga ni ola tuwan mihomihotina, ge tuwala toto sauga ya bosowaina ni aliga ni pil ga ni ola tuwan toto nige bosowaina ni aliga.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Inoke sauga ebo tuwala iyaka ni pil ni ola tuwan mihomihotina ge ni ola tuwan toto nige bosowaina ni aliga, he Buki Bwabwalena ana baaba ni tabwa tunahot, toto i ba: “Yehoba yaomal iyaka i pakokove ge i pwamowasi hoti.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Yaomal, wam gasisi ga?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 He yaomal wana lelelam i neem gegi paganina elana, ge gegi paganina i neem ebo Yehoba wana logugui ta leke.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Yaa Yehoba ta tobalan, kaiwena wala Babala Yeisu Keliso wana yaomal eliyana, kila gegi paganina ge yaomal ta gasisi luwagil.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Inoke taliwau ge nuwau nunuwanil, nuku palahikan ge nuku talmilil gagasisi. Sauga gegewena Babala wana tuwalali nuku awaawaginol, kaiwena ku atena wami tuwalali Babala kaiwena nige ni tatabwa bugul bwagabwaga.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.