1 Coríntios 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taliwau ge nuwau, nuwau na ba panuwahikagimiu wasa waiwaisana toto ya papaatena-an eliyamiu kaiwena. Wasa waiwaisana o valila ku hago ge ku yaliyaya-an, inoke sauga ya wami abulilek i talmilila.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ebo wasa waiwaisana toto ya papaatena-an eliyamiu nuku abulilek-an hikahikani, inoke wasa o ni pwamwalimiu. Yaa ebo wasa gegetogana etega nuku abulilek-an, he nige ana waisi etega nuku pwapwawa.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Wasa toto valila ya ahe ge ya wasaan eliyamiu, ana nuwatu bwabwatal i ola hiwe: Keliso i yaomal wala gegi kaiwena i ola Buki Bwabwalena ana baaba,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 hi teli salaiya yaka lan etonina elana i lutem yaomala i ola Buki Bwabwalena ana baaba,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 ge i masala Pita elana yaka abwe apostolowau ali toto elulutega eluwa elal.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Yaka sauga maisena elana i masala ana tototoulil ali toto paib handeled ge pwatanaa al. Hi gewi heliya iyoho nige ga hi yayaomal, yaa enuna iyaka hi yaomal.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Yaka i masala Yemesa elana ge abwe apostolowau gegewel elal.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Mowamowasena hot i masala al nau elau. Nau ya tabwa ana tototoulil, i ola ebo wawaya etega hi ab yaa wana masal nige i oola wawayau gegewel wali masal.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Kaiwena nau apostolowau gegewel wali tokekeisi. Nau nige no waisi i gagan tage gamagalau nihi awa apostolo-agau, kaiwena Yehoba wana toekelesiya ya palomwanagil.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Yaa Yehoba wana mulolu bwagabwaga elana heiya te lan ebe ya tabwa apostolo. Wana mulolu eliyau enona i gan, inoke ya tuwalali gagasisi ge apostolowau gegewel ya tuwalali lakel. Yaa nige totou no gasisi elana ge ya tutuwalali. He Yehoba wana mulolu eliyana gasisi i pem te ya tuwalali.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Inoke ebo nau o ebo heliya, gegewema ha papaatena Yeisu wana yaomal ge wana lut al kaiwena, ge wasa o heiya te valila ku abulilek-an.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ama ha papaatena ha ba, “Keliso iyaka i lutem yaomala,” inoke ga i ola ge komiu enuna ku ba tage toyaomal nige wali lut al i gagan?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ebo toyaomal nige wali lut al i gagan, he Yeisu al ge nige i lulutem yaomala.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ge binimala Keliso nige ni lulutem yaomala, wama papaatena ni tabwa bugul bwagabwaga, ge wami abulilek ni ola bugul bwagabwaga.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ge etega al, binimala ni ola o, he gamagalau nihi pwawama ama ha wasa kakawi Yehoba kaiwena, kaiwena ha wasa ha ba, “Yehoba Keliso i palutem yaomala.” Ha ba ola o, yaa binimala toyaomal nige nihi lulutem yaomala, he Yehoba Keliso nige i papalutem yaomala.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Binimala Yehoba toyaomal nige ni papalutil, he Keliso al nige ni papalutem yaomala.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ge binimala Yehoba Keliso nige ni papalutem yaomala, wami abulilek nige kekeisi etega ni lalabemiu, yaa wami gegi iyoho eliyamiu nige ana abaul yoho i gagan.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ge etega al, gamagalau bolo Keliso hi abulilek-an ge abwe hi aliga, he iyaka nihi yaomal hot.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Binimala wala abulilek Keliso elana ana waisi sauga ebe ya te ta pwawa ge sauga mulaa nige ni lalabela, bosowaina gamagalau gegewel al ateliya ni lomwanagila nihi ba, “Eeu! Hi abulilek bwagabwaga ya.”
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Yaa age tunahot Yehoba Keliso i palutem yaomala, iya toyaomal wali lut i gamauni.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 He tau maisena wana ginol kaiwena gamagalau gegewel aliga hi pwawa, inoke i ola al tau etega al wana ginol kaiwena toyaomal wali lut i gan.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kaiwena Adama elana gamagalau gegewel hi aliga, ge i ola al Keliso elana gamagalau gegewel bosowaina nihi lut ge yawaliliya mihomihotina nihi pwawa.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Yaa lut al tomaha ali sauga i gan: valila Keliso lut i gamauni, enaa wana gamagalau nihi lut al wana sauga sikalim elana.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Inoke sauga o sauga mowamowasena ni vin, yaka Keliso logugui ge gasisi gegewena ni pakokovel, ge abalogugui ni pek Tamana Yehoba elana.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 He Keliso gasisi gegewena abwe ni pakokovel, kaiwena Yehoba iyaka i nuwatu haba te Keliso ni logugui ana siga topihigelgel gegewel ni teli lowagil aena gabulanaa.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Topihigelgel mowamowasena ni pwamowasi hoti heiya te aliga.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ge ta atena aliga ni pwamowasi hoti, kaiwena Buki Bwabwalena i ba Yehoba Keliso “i teli bugul gegewel ni logugui-agil.” (He buki i ba “bugul gegewel” Keliso ni logugui-agil, yaa nige tage Keliso Yehoba ni logugui-an, kaiwena Yehoba te Keliso i teli bugul gegewel ni logugui-agil.)
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Inoke sauga ebo bugul gegewel ni logugui-agil, iya totona ni teli ni minaa Tamana wana logugui gabulanaa, yaka Yehoba iya maisena tologugui mihahaina hot.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Binimala ebo toyaomal nige nihi lulut al, ana waisi ga ni ola bolo hi babitaiso toyaomal kaiweliya? Hauna kaiwena ge nihi babitaiso ola o?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ge binimala toyaomal nige nihi lulut al, hauna kaiwena ge ama sauga gegewena naha telema lomwan ge nak elana wasa waiwaisana kaiwena?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Taliwau ge nuwau, ya ba tunahot komiu no abahanaha wala Babala Keliso elana. Ge ya ba tunahot al, lan maisena ge maisena alou ya te yaomal.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Gamagalau enuna wali pagan i ola bwasumu sosokal heliya iyahe Epeso hi lohalohaveyan eliyau. Inoke ebo ya lohalohaveyan ya te panayawi nuwatuina kaiwena, hauna ana waisi eliyau? Binimala ebo toyaomal nige nihi lulut al, he “ta anan ge ta loimwim, kaiwena bwaligumwa ta aaliga.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Bahi alomiyau nihi papagegemiu. Ebo avalau ge gamagalau bolo wali pagan nanakina ta papalagito, nasi wali pagan ni kalapapanet eliyala yaka wala pagan ni nak.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Wami nuwatu ni sapu ge nuwatu toto i pagegemiu nuku towani. Komiu enuna Yehoba ana aatena i kala eliyamiu. Ya ba ola o, he binimala nuku puluwawiya.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Tabam gamagal etega i nel i ba, “Sauga ebo Yehoba toaliga ni palutil, ga ni ginol ola-agil? Hauna kaba tuwan nihi ahe?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 He neli sisigana to. Abapapatini etega i ola hiwe. Ebo pwatum ta galauma-an, he nasi ni aliga ga mulaa abwe ni siun ge yawalina ni gan.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Etega al, pwatum awawana ya te ta galauma-an, ebo ta ba kon pwatumwina o ebo bugul etega al pwatumwina, nige tage tuwan toto abwe ni masal ta galauma-an.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Kila pwatum ta galauma-an, yaa Yehoba tuwan etega i pek elana i ola wana nuwatu. Pwatum tomaha ge tomaha hi siun inoke tomaha ge tomaha tuwaliya ana awa.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Abapapatini etega al na ginol bugul bolo panayawiya ge bugul bolo labulabumwa elal. Bugul bolo yawaliliya gaganina panayawiya tomaha ge tomaha tuwaliya ana awa, nige tage tuwaliya i maisena. Gamagalau tuwaliya i getoga, bwasumu bolo hi nawanawa tuwaliya i getoga, bolo hi youyou tuwaliya i getoga, ge moti tuwaliya i getoga.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Bugul bolo hi miminaa panayawiya tuwaliya i gan ge ali awa ana waisi i gan, yaa bugul bolo hi miminaa labulabum tuwanaa tuwaliya i getoga ge ali awa ana waisi i getoga, nige hi oola bugul bolo hi miminaa panayawiya.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 I ola al, sabwelu ana awa ana waisi i getoga, waikena ana awa ana waisi i getoga, ge putum ali awa ana waisi i getoga. Etega al, putum maisena ge maisena tomaha ali awa ana waisi.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Inoke abwe ni ola to sauga ebo Yehoba toaliga ni palutil. Sauga nihi lut al, tuwaliya ni getoga. Sauga tuwan ta yamwi, nige mihomihotina i oola, yaa sauga Yehoba ni palut, he mihomihotina.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Sauga ta yamwi, i bwaikikin, yaa sauga Yehoba ni palut, he ana awa waiwaisana. Sauga ta yamwi, tuwan pweyapweyatana, yaa sauga Yehoba ni palut, he tuwan gasigasisena.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Sauga ta yamwi, panayawi tuwanina, yaa sauga Yehoba ni palut, he labulabum tuwanina.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Buki Bwabwalena i ba, “Yehoba tau houhouwena tuwana i ginol ge yawalina i pek.” Tau o heiya Adama. Yaa Adama labuina i bosowaina labulabum yawalina ni pem.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Yaa Yehoba nige labulabum tuwanina i pepem houwan. Panayawi tuwanina heiya te i pem houwan, mulaa abwe labulabum tuwanina ni pem.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Yehoba panayawi bibilena i ahe Adama houhouwena i ginoliya, yaa Adama labuina i neem labulabumwa.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Panayawi gamagaliliyau tuwaliya i ola tau toto i masalem panayawiya tuwana. Ge gamagalau bolo hi miminaa labulabumwa tuwaliya i ola tau toto i neem labulabumwa tuwana.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Sauga ya ta ola tau toto i masalem panayawiya, he i ola al te kila abwe ta ola tau toto i neem labulabumwa.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Taliwau ge nuwau, na baewa eliyamiu: bunum ge saliya tuwanina nige bosowaina ni ulutuk Yehoba wana abaloguguiya, ge tuwan toto nige mihomihotina i oola nige bosowaina ni ulutuk panuwa mihomihotina elana.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ku hago! Yehoba wana nuwatu misusumena etegana na pamasal eliyamiu. Kila toabulilek nige gegewela ta yayaomal, yaa gegewela tuwan vavaluna abwe Yehoba ni pem.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 He Yehoba ni ginol sauga pamaisena hot ya, ana mweyaha ni ola te ebo matala ta ligabom, ge ana sauga heiya te sauga toto bwagigi mowamowasena nihi yu. Bwagigi ni kahin, inoke toyaomal nihi lutan nige al nihi aaliga, ge kilau bolo nigeya ga ta aaliga tuwan vavaluna Yehoba ni pem.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kaiwena tuwala toto nige mihomihotina i oola ni pil ga ni ola tuwan mihomihotina, ge tuwala toto sauga ya bosowaina ni aliga ni pil ga ni ola tuwan toto nige bosowaina ni aliga.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Inoke sauga ebo tuwala iyaka ni pil ni ola tuwan mihomihotina ge ni ola tuwan toto nige bosowaina ni aliga, he Buki Bwabwalena ana baaba ni tabwa tunahot, toto i ba: “Yehoba yaomal iyaka i pakokove ge i pwamowasi hoti.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Yaomal, wam gasisi ga?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 He yaomal wana lelelam i neem gegi paganina elana, ge gegi paganina i neem ebo Yehoba wana logugui ta leke.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yaa Yehoba ta tobalan, kaiwena wala Babala Yeisu Keliso wana yaomal eliyana, kila gegi paganina ge yaomal ta gasisi luwagil.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Inoke taliwau ge nuwau nunuwanil, nuku palahikan ge nuku talmilil gagasisi. Sauga gegewena Babala wana tuwalali nuku awaawaginol, kaiwena ku atena wami tuwalali Babala kaiwena nige ni tatabwa bugul bwagabwaga.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.