1 Coríntios 14
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Nunuwana ana kamwasa nuku toulil. I ola al nuku logasisi Yayaluwa Bwabwalena wana guyau ona nuku ahe. He gamwaliyaa guyau toto ana nuwatu i bwata heiya ta palopisai, Yehoba wana baaba ta baubaunan.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Yehoba wana baaba ta baubaunan ana nuwatu i bwata kaiwena sauga ebo gamagal etega anan getoga ni baubaunan, nige tage i baaba gamagalau elal, i baaba ya te Yehoba elana. He nige gamagal etega tau o wana baaba ana sapu i aatena, yaa Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana bugul misusumel i baunan.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Yaa sauga ebo gamagal etega Yehoba wana baaba ni baubaunan, he i baaba gamagalau elal, inoke wali abulilek i pamatuwa, i ba pagasisel ge i ba payaliyaya-agil.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Toto anan getoga i baubaunan totona wana abulilek i pagasisi, yaa toto Yehoba wana baaba i baubaunan toekelesiya gegewel wali abulilek i pagasisi.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nuwau gegewemiu anan getoga ona nuku baubaunan, yaa nuwau hot te bosowaimiu Yehoba wana baaba nuku baubaunan. Gamagal toto Yehoba wana baaba ni baubaunan wana labe i bwata, yaa toto anan getoga ni baubaunan wana labe nige i bwabwata. Yaa bosowaina wana labe ni bwata ebo wana baaba ana sapu ni pasikal, inoke toekelesiya wali abulilek ni pagasisi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Taliwau ge nuwau, ebo na nowa ge anan getoga na baubaunan, tab ami labe etega nuku pwawa? He nigeya! Yaa ebo bugul etega Yehoba i pamasal elau na wasaan, o ebo bugul etega na paatenamiu, o ebo Yehoba wana baaba na baunan, o ebo na panpankiti eliyamiu, yaka bolo ya eliyalil ami labe nuku pwawaa.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ku nuwatu ga egalagalavenu ololana gita ge igo analiya kaiwena. Ebo etega anana i maisena ya ge nige bosowaina ana getoga etega ta hago, he nige bosowaila ta atena hauna wona ana anan hi galavenu-an.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 I ola al, ebo ivan ana toematana bwagigi ni yu panapanak-an, he nige gamagal etega ni lolovivina haveyan kaiwena.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 He nige i gegetoga komiu eliyamiu. Ebo baaba nige nuku gogopwamwananal mememiu elana, he nige gamagal etega wami baaba ana sapu ni aatena. Wami baaba ni ola ya te leuleu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Anan tomaha ge tomaha hi gewi nabi panayawi pwatanaa, ge gegewel ali sapu gaganina ya.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Yaa ebo tobaaba anana nige ya aatena, he o kite eliyana i ola kokona, ge iya ana kite eliyau i ola kokona.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nige i gegetoga ebo komiu anan getoga ona nuku baubaunan. He komiu nuwamiu hot Yayaluwa Bwabwalena wana guyau ona nuku ahe, inoke nuku logasisi guyau nuku patuwalali pwabwaya bolo bosowaina toekelesiya wali abulilek ni pagasisi.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Heiya te kaiwena ge gamagal toto anan getoga i baubaunan ni awanun Yehoba elana ge i bosowaina wana baaba ana sapu ni pasikal.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ebo anan getoga elana na awanun Yehoba elana, he yayaluwau i awaawanun yaa no baaba ana sapu nige ya aatena, inoke no nuwatu nige i miminek to.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Inoke ga na ola? He yayaluwau elana na awanun, ge no nuwatu al elana na awanun. Yayaluwau elana na wona tobal, ge no nuwatu al elana na wona tobal.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Yaa ebo Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana Yehoba nu tobalan anan getoga elana, alom toto nuwana i gewagewa nige bosowaina wam awanun ni talamwi ge ni ba “Ibwe. I ola.” Kaiwena wam baaba ana sapu nige i aatena.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 He tabam wam ba mulolu Yehoba eliyana i waisi, yaa alom nige ana labe etega i pwapwawa.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Yehoba ya tobalan, kaiwena nau anan getoga ona eliyana ya ba lakemiu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Yaa ekelesiya ana nogogo elana, nuwau baaba ali sapu gaganil na baunan, bwagana ebo ali gewi nimala panuna ya, inoke alowau na pankitel. Nige nuwau baaba ali gewi tausan ehila na baunan anan getoga elana.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Taliwau ge nuwau, bahi wami nuwatu ni oola wawaya nuwatuina. He wawayau wali aatena gegi paganina elana nige i bwabwata, inoke toto ya eliyana bosowaina nuku goluek elal. Yaa wami nuwatu elana nuku ola gamagalau matuwal.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Buki Bwabwalena elana Babala i ba gamagalau Isileli ali lahi ni pek, i ba:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Inoke ebo anan getoga ta baubaunan, he etotohi etega to, bolo nige hi aabulilek i pankitel Yehoba wana lahi. Komiu ku ba tage iya Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi etotohina yaka ta atena Yayaluwa Bwabwalena i masala toabulilek elala, yaa nige i oola. Yaa ebo ta palopisai, he tunahot Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi etotohina to toabulilek elala. Yaa nige bugul etega i papankitela bolo nige hi aabulilek kaiweliya.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 He i ola hiwe. Ebo wami nogogo elana toekelesiya gegewemiu anan getoga ona nuku baubaunan, ge ebo tonuwa gewagewa enuna o ebo bolo nige hi aabulilek nihi tuk pwawamiu, nasi nihi awa kokona-agimiu.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Taliwau ge nuwau, no nuwatu i ola hiwe. Sauga ebo ku nonogogo tapwalolo kaiwena, gamagal etega wona tobal etega i wonaan, etega i panpankiti, etega al bugul etega Yehoba i pamasal elana i wasaan, etega anan getoga elana i baaba, ge etega alona wana baaba ana sapu i pasikal. Inoke tuwalali bolo ya gegewel nuku ginolil toekelesiya yawaliliya ana taltal kaiwena.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ebo gamagalau enuna nuwaliya anan getoga elana nihi baaba, he ali toto labui ya te nihi baaba, o ebo eton. He besena to, bahi ni haha al. Maisena ge maisena wana sauga elana ni baaba, bahi nihi babaaba pamaisena. Ge gamagal etega ni gan ge gamagalau o wali baaba ana sapu ni pasikal.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ebo nige topapasikal ni gagan, he toto anan getoga elana i baaba, iya nogogo elana ni bakuhu, yaka ni ba kekei totona elana ge Yehoba elana.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Bolo hi palopisai Yehoba wana baaba hi baubaunan, labui o ebo eton nihi baaba, ge tolalaegan gegewel wali baaba o nihi hile.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ebo Yayaluwa Bwabwalena nuwatu etega al ni pamasal gamagal etega al elana nogogo gamwanaa, inoke tobaaba houwan ni bakuhu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kaiwena bosowaina komiu maisena ge maisena tomaha wami sauga elana Yehoba wana baaba nuku baunan, inoke gegewemiu aatena vavaluna ge ami ba pagasisi nuku ahe.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Gamagalau bolo Yayaluwa Bwabwalena wana guyau elal nihi palopisai, wali baaba ana sauga hi logugui-an. Nige tage guyau o ana gasisi ni ahel yaka nihi baaba ya.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ya ba ola o, kaiwena Yehoba nige lopasamwayagayaga ana Yabowaine i oola, yaa mibubun ana Yabowaine.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Tapwalolo ana nogogo gamwanaa yowau nihi mikekei. Nige wala pagan i oola tage yowau ta talamwagil nihi baaba, yaa i ola Mosese wana Logugui ana baaba, nihi minaa lagoliyau wali logugui gabulanaa.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ebo nuwaliya bugul etega nihi neli, nihi sikal ga wali limiya abwe nihi nel lagoliyau elal, kaiwena i pulupuluwawi te yowau nihi baaba tapwalolo ana sauga elana.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 He tage komiu Yehoba wana baaba ku wasaan houwan hot? Tage komiu ya te wasana ku hago? He nigeya!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Inoke ebo gamagal etega i nuwatu tage ana guyau ni palopisai o ebo tage Yayaluwa Bwabwalena wana guyau i kalaopopwi, ni talam ni ba, “Tunahot, nuwatu toto Pol i lelelian Yehoba wana logugui te.”
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Yaa ebo nuwatu ya ni towani, he komiu gamagal o nuku towani, bahi wana baaba nuku hahago.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Taliwau ge nuwau, nuku logasisi guyau toto Yehoba wana baaba nuku baubaunan nuku ahe, yaa bahi gamagalau nuku lolopwalil tage bahi anan getoga ona nihi baubaunan.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 He wami tapwalolo nuku ginol bubun ge bahi ni sasamwayagayaga.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.