1 Coríntios 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nunuwana ana kamwasa nuku toulil. I ola al nuku logasisi Yayaluwa Bwabwalena wana guyau ona nuku ahe. He gamwaliyaa guyau toto ana nuwatu i bwata heiya ta palopisai, Yehoba wana baaba ta baubaunan.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yehoba wana baaba ta baubaunan ana nuwatu i bwata kaiwena sauga ebo gamagal etega anan getoga ni baubaunan, nige tage i baaba gamagalau elal, i baaba ya te Yehoba elana. He nige gamagal etega tau o wana baaba ana sapu i aatena, yaa Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana bugul misusumel i baunan.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Yaa sauga ebo gamagal etega Yehoba wana baaba ni baubaunan, he i baaba gamagalau elal, inoke wali abulilek i pamatuwa, i ba pagasisel ge i ba payaliyaya-agil.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Toto anan getoga i baubaunan totona wana abulilek i pagasisi, yaa toto Yehoba wana baaba i baubaunan toekelesiya gegewel wali abulilek i pagasisi.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuwau gegewemiu anan getoga ona nuku baubaunan, yaa nuwau hot te bosowaimiu Yehoba wana baaba nuku baubaunan. Gamagal toto Yehoba wana baaba ni baubaunan wana labe i bwata, yaa toto anan getoga ni baubaunan wana labe nige i bwabwata. Yaa bosowaina wana labe ni bwata ebo wana baaba ana sapu ni pasikal, inoke toekelesiya wali abulilek ni pagasisi.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Taliwau ge nuwau, ebo na nowa ge anan getoga na baubaunan, tab ami labe etega nuku pwawa? He nigeya! Yaa ebo bugul etega Yehoba i pamasal elau na wasaan, o ebo bugul etega na paatenamiu, o ebo Yehoba wana baaba na baunan, o ebo na panpankiti eliyamiu, yaka bolo ya eliyalil ami labe nuku pwawaa.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ku nuwatu ga egalagalavenu ololana gita ge igo analiya kaiwena. Ebo etega anana i maisena ya ge nige bosowaina ana getoga etega ta hago, he nige bosowaila ta atena hauna wona ana anan hi galavenu-an.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 I ola al, ebo ivan ana toematana bwagigi ni yu panapanak-an, he nige gamagal etega ni lolovivina haveyan kaiwena.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 He nige i gegetoga komiu eliyamiu. Ebo baaba nige nuku gogopwamwananal mememiu elana, he nige gamagal etega wami baaba ana sapu ni aatena. Wami baaba ni ola ya te leuleu.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Anan tomaha ge tomaha hi gewi nabi panayawi pwatanaa, ge gegewel ali sapu gaganina ya.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Yaa ebo tobaaba anana nige ya aatena, he o kite eliyana i ola kokona, ge iya ana kite eliyau i ola kokona.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nige i gegetoga ebo komiu anan getoga ona nuku baubaunan. He komiu nuwamiu hot Yayaluwa Bwabwalena wana guyau ona nuku ahe, inoke nuku logasisi guyau nuku patuwalali pwabwaya bolo bosowaina toekelesiya wali abulilek ni pagasisi.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Heiya te kaiwena ge gamagal toto anan getoga i baubaunan ni awanun Yehoba elana ge i bosowaina wana baaba ana sapu ni pasikal.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ebo anan getoga elana na awanun Yehoba elana, he yayaluwau i awaawanun yaa no baaba ana sapu nige ya aatena, inoke no nuwatu nige i miminek to.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Inoke ga na ola? He yayaluwau elana na awanun, ge no nuwatu al elana na awanun. Yayaluwau elana na wona tobal, ge no nuwatu al elana na wona tobal.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Yaa ebo Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana Yehoba nu tobalan anan getoga elana, alom toto nuwana i gewagewa nige bosowaina wam awanun ni talamwi ge ni ba “Ibwe. I ola.” Kaiwena wam baaba ana sapu nige i aatena.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 He tabam wam ba mulolu Yehoba eliyana i waisi, yaa alom nige ana labe etega i pwapwawa.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yehoba ya tobalan, kaiwena nau anan getoga ona eliyana ya ba lakemiu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Yaa ekelesiya ana nogogo elana, nuwau baaba ali sapu gaganil na baunan, bwagana ebo ali gewi nimala panuna ya, inoke alowau na pankitel. Nige nuwau baaba ali gewi tausan ehila na baunan anan getoga elana.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Taliwau ge nuwau, bahi wami nuwatu ni oola wawaya nuwatuina. He wawayau wali aatena gegi paganina elana nige i bwabwata, inoke toto ya eliyana bosowaina nuku goluek elal. Yaa wami nuwatu elana nuku ola gamagalau matuwal.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Buki Bwabwalena elana Babala i ba gamagalau Isileli ali lahi ni pek, i ba:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Inoke ebo anan getoga ta baubaunan, he etotohi etega to, bolo nige hi aabulilek i pankitel Yehoba wana lahi. Komiu ku ba tage iya Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi etotohina yaka ta atena Yayaluwa Bwabwalena i masala toabulilek elala, yaa nige i oola. Yaa ebo ta palopisai, he tunahot Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi etotohina to toabulilek elala. Yaa nige bugul etega i papankitela bolo nige hi aabulilek kaiweliya.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 He i ola hiwe. Ebo wami nogogo elana toekelesiya gegewemiu anan getoga ona nuku baubaunan, ge ebo tonuwa gewagewa enuna o ebo bolo nige hi aabulilek nihi tuk pwawamiu, nasi nihi awa kokona-agimiu.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 — ausente —
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Taliwau ge nuwau, no nuwatu i ola hiwe. Sauga ebo ku nonogogo tapwalolo kaiwena, gamagal etega wona tobal etega i wonaan, etega i panpankiti, etega al bugul etega Yehoba i pamasal elana i wasaan, etega anan getoga elana i baaba, ge etega alona wana baaba ana sapu i pasikal. Inoke tuwalali bolo ya gegewel nuku ginolil toekelesiya yawaliliya ana taltal kaiwena.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ebo gamagalau enuna nuwaliya anan getoga elana nihi baaba, he ali toto labui ya te nihi baaba, o ebo eton. He besena to, bahi ni haha al. Maisena ge maisena wana sauga elana ni baaba, bahi nihi babaaba pamaisena. Ge gamagal etega ni gan ge gamagalau o wali baaba ana sapu ni pasikal.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ebo nige topapasikal ni gagan, he toto anan getoga elana i baaba, iya nogogo elana ni bakuhu, yaka ni ba kekei totona elana ge Yehoba elana.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bolo hi palopisai Yehoba wana baaba hi baubaunan, labui o ebo eton nihi baaba, ge tolalaegan gegewel wali baaba o nihi hile.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ebo Yayaluwa Bwabwalena nuwatu etega al ni pamasal gamagal etega al elana nogogo gamwanaa, inoke tobaaba houwan ni bakuhu.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kaiwena bosowaina komiu maisena ge maisena tomaha wami sauga elana Yehoba wana baaba nuku baunan, inoke gegewemiu aatena vavaluna ge ami ba pagasisi nuku ahe.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Gamagalau bolo Yayaluwa Bwabwalena wana guyau elal nihi palopisai, wali baaba ana sauga hi logugui-an. Nige tage guyau o ana gasisi ni ahel yaka nihi baaba ya.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ya ba ola o, kaiwena Yehoba nige lopasamwayagayaga ana Yabowaine i oola, yaa mibubun ana Yabowaine.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Tapwalolo ana nogogo gamwanaa yowau nihi mikekei. Nige wala pagan i oola tage yowau ta talamwagil nihi baaba, yaa i ola Mosese wana Logugui ana baaba, nihi minaa lagoliyau wali logugui gabulanaa.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ebo nuwaliya bugul etega nihi neli, nihi sikal ga wali limiya abwe nihi nel lagoliyau elal, kaiwena i pulupuluwawi te yowau nihi baaba tapwalolo ana sauga elana.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 He tage komiu Yehoba wana baaba ku wasaan houwan hot? Tage komiu ya te wasana ku hago? He nigeya!
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Inoke ebo gamagal etega i nuwatu tage ana guyau ni palopisai o ebo tage Yayaluwa Bwabwalena wana guyau i kalaopopwi, ni talam ni ba, “Tunahot, nuwatu toto Pol i lelelian Yehoba wana logugui te.”
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Yaa ebo nuwatu ya ni towani, he komiu gamagal o nuku towani, bahi wana baaba nuku hahago.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Taliwau ge nuwau, nuku logasisi guyau toto Yehoba wana baaba nuku baubaunan nuku ahe, yaa bahi gamagalau nuku lolopwalil tage bahi anan getoga ona nihi baubaunan.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 He wami tapwalolo nuku ginol bubun ge bahi ni sasamwayagayaga.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.