1 Coríntios 14
Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF
1 Nunuwana ana kamwasa nuku toulil. I ola al nuku logasisi Yayaluwa Bwabwalena wana guyau ona nuku ahe. He gamwaliyaa guyau toto ana nuwatu i bwata heiya ta palopisai, Yehoba wana baaba ta baubaunan.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Yehoba wana baaba ta baubaunan ana nuwatu i bwata kaiwena sauga ebo gamagal etega anan getoga ni baubaunan, nige tage i baaba gamagalau elal, i baaba ya te Yehoba elana. He nige gamagal etega tau o wana baaba ana sapu i aatena, yaa Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana bugul misusumel i baunan.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Yaa sauga ebo gamagal etega Yehoba wana baaba ni baubaunan, he i baaba gamagalau elal, inoke wali abulilek i pamatuwa, i ba pagasisel ge i ba payaliyaya-agil.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Toto anan getoga i baubaunan totona wana abulilek i pagasisi, yaa toto Yehoba wana baaba i baubaunan toekelesiya gegewel wali abulilek i pagasisi.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuwau gegewemiu anan getoga ona nuku baubaunan, yaa nuwau hot te bosowaimiu Yehoba wana baaba nuku baubaunan. Gamagal toto Yehoba wana baaba ni baubaunan wana labe i bwata, yaa toto anan getoga ni baubaunan wana labe nige i bwabwata. Yaa bosowaina wana labe ni bwata ebo wana baaba ana sapu ni pasikal, inoke toekelesiya wali abulilek ni pagasisi.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Taliwau ge nuwau, ebo na nowa ge anan getoga na baubaunan, tab ami labe etega nuku pwawa? He nigeya! Yaa ebo bugul etega Yehoba i pamasal elau na wasaan, o ebo bugul etega na paatenamiu, o ebo Yehoba wana baaba na baunan, o ebo na panpankiti eliyamiu, yaka bolo ya eliyalil ami labe nuku pwawaa.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ku nuwatu ga egalagalavenu ololana gita ge igo analiya kaiwena. Ebo etega anana i maisena ya ge nige bosowaina ana getoga etega ta hago, he nige bosowaila ta atena hauna wona ana anan hi galavenu-an.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 I ola al, ebo ivan ana toematana bwagigi ni yu panapanak-an, he nige gamagal etega ni lolovivina haveyan kaiwena.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 He nige i gegetoga komiu eliyamiu. Ebo baaba nige nuku gogopwamwananal mememiu elana, he nige gamagal etega wami baaba ana sapu ni aatena. Wami baaba ni ola ya te leuleu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Anan tomaha ge tomaha hi gewi nabi panayawi pwatanaa, ge gegewel ali sapu gaganina ya.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Yaa ebo tobaaba anana nige ya aatena, he o kite eliyana i ola kokona, ge iya ana kite eliyau i ola kokona.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nige i gegetoga ebo komiu anan getoga ona nuku baubaunan. He komiu nuwamiu hot Yayaluwa Bwabwalena wana guyau ona nuku ahe, inoke nuku logasisi guyau nuku patuwalali pwabwaya bolo bosowaina toekelesiya wali abulilek ni pagasisi.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Heiya te kaiwena ge gamagal toto anan getoga i baubaunan ni awanun Yehoba elana ge i bosowaina wana baaba ana sapu ni pasikal.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ebo anan getoga elana na awanun Yehoba elana, he yayaluwau i awaawanun yaa no baaba ana sapu nige ya aatena, inoke no nuwatu nige i miminek to.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Inoke ga na ola? He yayaluwau elana na awanun, ge no nuwatu al elana na awanun. Yayaluwau elana na wona tobal, ge no nuwatu al elana na wona tobal.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Yaa ebo Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana Yehoba nu tobalan anan getoga elana, alom toto nuwana i gewagewa nige bosowaina wam awanun ni talamwi ge ni ba “Ibwe. I ola.” Kaiwena wam baaba ana sapu nige i aatena.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 He tabam wam ba mulolu Yehoba eliyana i waisi, yaa alom nige ana labe etega i pwapwawa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yehoba ya tobalan, kaiwena nau anan getoga ona eliyana ya ba lakemiu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Yaa ekelesiya ana nogogo elana, nuwau baaba ali sapu gaganil na baunan, bwagana ebo ali gewi nimala panuna ya, inoke alowau na pankitel. Nige nuwau baaba ali gewi tausan ehila na baunan anan getoga elana.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Taliwau ge nuwau, bahi wami nuwatu ni oola wawaya nuwatuina. He wawayau wali aatena gegi paganina elana nige i bwabwata, inoke toto ya eliyana bosowaina nuku goluek elal. Yaa wami nuwatu elana nuku ola gamagalau matuwal.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Buki Bwabwalena elana Babala i ba gamagalau Isileli ali lahi ni pek, i ba:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Inoke ebo anan getoga ta baubaunan, he etotohi etega to, bolo nige hi aabulilek i pankitel Yehoba wana lahi. Komiu ku ba tage iya Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi etotohina yaka ta atena Yayaluwa Bwabwalena i masala toabulilek elala, yaa nige i oola. Yaa ebo ta palopisai, he tunahot Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi etotohina to toabulilek elala. Yaa nige bugul etega i papankitela bolo nige hi aabulilek kaiweliya.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 He i ola hiwe. Ebo wami nogogo elana toekelesiya gegewemiu anan getoga ona nuku baubaunan, ge ebo tonuwa gewagewa enuna o ebo bolo nige hi aabulilek nihi tuk pwawamiu, nasi nihi awa kokona-agimiu.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 — ausente —
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Taliwau ge nuwau, no nuwatu i ola hiwe. Sauga ebo ku nonogogo tapwalolo kaiwena, gamagal etega wona tobal etega i wonaan, etega i panpankiti, etega al bugul etega Yehoba i pamasal elana i wasaan, etega anan getoga elana i baaba, ge etega alona wana baaba ana sapu i pasikal. Inoke tuwalali bolo ya gegewel nuku ginolil toekelesiya yawaliliya ana taltal kaiwena.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ebo gamagalau enuna nuwaliya anan getoga elana nihi baaba, he ali toto labui ya te nihi baaba, o ebo eton. He besena to, bahi ni haha al. Maisena ge maisena wana sauga elana ni baaba, bahi nihi babaaba pamaisena. Ge gamagal etega ni gan ge gamagalau o wali baaba ana sapu ni pasikal.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ebo nige topapasikal ni gagan, he toto anan getoga elana i baaba, iya nogogo elana ni bakuhu, yaka ni ba kekei totona elana ge Yehoba elana.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Bolo hi palopisai Yehoba wana baaba hi baubaunan, labui o ebo eton nihi baaba, ge tolalaegan gegewel wali baaba o nihi hile.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ebo Yayaluwa Bwabwalena nuwatu etega al ni pamasal gamagal etega al elana nogogo gamwanaa, inoke tobaaba houwan ni bakuhu.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kaiwena bosowaina komiu maisena ge maisena tomaha wami sauga elana Yehoba wana baaba nuku baunan, inoke gegewemiu aatena vavaluna ge ami ba pagasisi nuku ahe.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Gamagalau bolo Yayaluwa Bwabwalena wana guyau elal nihi palopisai, wali baaba ana sauga hi logugui-an. Nige tage guyau o ana gasisi ni ahel yaka nihi baaba ya.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ya ba ola o, kaiwena Yehoba nige lopasamwayagayaga ana Yabowaine i oola, yaa mibubun ana Yabowaine.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Tapwalolo ana nogogo gamwanaa yowau nihi mikekei. Nige wala pagan i oola tage yowau ta talamwagil nihi baaba, yaa i ola Mosese wana Logugui ana baaba, nihi minaa lagoliyau wali logugui gabulanaa.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ebo nuwaliya bugul etega nihi neli, nihi sikal ga wali limiya abwe nihi nel lagoliyau elal, kaiwena i pulupuluwawi te yowau nihi baaba tapwalolo ana sauga elana.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 He tage komiu Yehoba wana baaba ku wasaan houwan hot? Tage komiu ya te wasana ku hago? He nigeya!
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Inoke ebo gamagal etega i nuwatu tage ana guyau ni palopisai o ebo tage Yayaluwa Bwabwalena wana guyau i kalaopopwi, ni talam ni ba, “Tunahot, nuwatu toto Pol i lelelian Yehoba wana logugui te.”
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Yaa ebo nuwatu ya ni towani, he komiu gamagal o nuku towani, bahi wana baaba nuku hahago.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Taliwau ge nuwau, nuku logasisi guyau toto Yehoba wana baaba nuku baubaunan nuku ahe, yaa bahi gamagalau nuku lolopwalil tage bahi anan getoga ona nihi baubaunan.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 He wami tapwalolo nuku ginol bubun ge bahi ni sasamwayagayaga.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.