1 Coríntios 11

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No pagan nuku ahe, ni ola nau Keliso wana pagan ya ahe.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ya tobalagimiu kaiwena sauga gegewena ku nuwahikagau ge panpankiti toto ya ahe ge abwe ya pankitemiu ku toulil bubun.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Yaa nuwau nuku atena te bolau gegewel kaunuliya heiya Keliso, yowau kaunuliya heiya lagoliyau, ge Keliso kaununa heiya Yehoba.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Nige wala pagan i oola tage bolau kaliko nihi ahe ge kaunuliya nihi pahabobu, inoke ebo tau etega kaununa ni pahabobu ge ebo ni awanun o ebo Yehoba wana baaba ni baubaunan, he kaununa, iya Keliso, i papuluwawi-an to.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Yaa ebo yova etega kaununa nige ni papahabobu ni oola yowau wali pagan, ge ebo toekelesiya mataliyaa ni awanun o ebo Yehoba wana baaba ni baubaunan, he kaununa, heiya lagona, i papuluwawi-an to. Ebo kaununa nige ni papahabobu, he iya i ola yowau bolo kaunuliya hi kol yoho.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Inoke ebo yova etega nige nuwana kaununa ni pahabobu, he gegewena ni tomwa yoho ya! Yaa ana kite i pulupuluwawi ebo yova kaununa ni tomwa yoho o ebo ni kol, inoke i waisi te kaununa ni pahabobu.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Nige bosowaina tau kaununa ni pahabobu, kaiwena Yehoba tau i ginol totona kanukanununa elana, ge Yehoba wana wasawasa i pamasal. Yaa yova kaununa ni pahabobu, kaiwena iya tau wana wasawasa ni pamasal.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ya ba ola o, kaiwena Yehoba nige tau i giginolem yova eliyana, yaa yova i ginolem tau elana.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 I ola al, nige tage Yehoba tau i ginol yova kaiwena, yaa yova i ginol tau kaiwena.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Inoke heiya te kaiwena yova kaununa ni pahabobu inoke ni pankitela iya iyoho i minaa lagona wana logugui eliyana. I ola al, aneloseyau nihi kite yova lagona i awatauwan.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Yaa wala mina Babala Keliso eliyana, nige totomaha i gagan tau ge yova elal. Yova iya tau ana tolabe ge tau iya yova ana tolabe.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kaiwena valila Yehoba yova i ginolem tau elana, ge i ola al sauga ya tau i masalem yova elana. Yaa Yehoba iya bugul gegewena wali masal puna.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Totomiu ga ku nuwatu. I waisi ya ebo yowau nige kaunuliya nihi papahabobu ge nihi awanun toekelesiya mataliyaa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kila gamagalau wala pagan i pankitela ebo tau kaununa yayapona, he i papapuluwawi.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Yaa ebo yova kaununa i yapu, he ana awa i waisa, kaiwena Yehoba i pek kokowana ana habobu. He i ola al i waisa te kaunuliya nihi pahabobu awanun kaiwena.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ebo etega nuwatu ya ni awa nanakan, he anana na lahe na ba, “Ama alomeyau Yehoba wana ekelesiya labi tomaha ge tomaha, wama tapwalolo ana kamwasa i ola ya to.”
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Sauga ya nuwau na panpankiti eliyamiu bugul etega kaiwena. He bugul ya bana nige bosowaina na tobalagimiu, kaiwena sauga ebo ku nogogo, wami tapwalolo nige ana waisi etega i gagan, yaa ana nak ya te i gan.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Houwan, wasamiu ya hago tage sauga ebo ku nogogo, inoke ekelesiya ana boda ku waliwali-an. Ge wasa o kekeisi ya awa tutunahoti.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 He tunahot ami getoga ni gan wami boda gamwanaa, inoke eliyana bosowaina ta atena henalau gamwamiwa pagan toto Yehoba i yaliyaya-an hi toulil.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Yaa sauga ku nogogo ge ku anan toyawa, he tage Babala wana aanan nuku ginol. Yaa toto komiu ku giginol nige Babala wana aanan ana pagan i oola,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 kaiwena komiu maisena ge maisena ku patotoya totomiu amiu ku an, nige ku matamatan alomiyau kaiweliya. Inoke enuna tinemiu i kiya, yaa enuna galegalebomiu ya, ge enuna ku imwim nabi, yaa enuna ku kala hot.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Age nige wami limi i gagan ge eliyana nuku anan ge nuku imwim? Yehoba wana ekelesiya nige kekeisi ku aawatauwan! Alomiyau bolo nige aliya waiwaisana ku papapuluwawi-agil! Ga na ba ola eliyamiu? Age na tobalagimiu? Nigeya hot!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 He toto ya aheya Babala elana ge valila ya wasaan eliyamiu i ola hiwe. Babala Yeisu, bulin o Yudasa i wasaan, beleid i ahe,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 i ba mulolu Yehoba elana ge i pigebagebal-an, inoke i ba, “Toto ya iya tuwau, komiu kaiwemiu. Nuku ginol hikahikani o abanuwahikan.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 I ola al, aanan enaa oine ana kom i ahe, inoke i ba, “Oine ya, iya bateli vavaluna kaiwena, bateli o saliyau elana ni masala. Sauga ebo nuku im, nuku ginol o abanuwahikan.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Inoke sauga toto ebo beleid ya nuku an ge oine ya nuku im, he i ola Babala wana yaomal ku wasaan to, ana siga ni sikalim.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Inoke i ola hiwe: ebo etega Babala wana beleid ge wana oine ni an ge ni im bwabwage, ge nige henapona ni giginol, he iya Babala tuwana ge saliyana i awatautau-an inoke lahena ni pwawa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Inoke gamagal maisena ge maisena totona ni kite hilihili-an ga, mulaa abwe beleid ni an ge oine ni im.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kaiwena ebo beleid ni an ge oine ni im ge nige Babala tuwana ge wana yaomal ali sapu ni nunuwatu-an, he totona ana lahi i ginol.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Heiya te kaiwena ami boda gamwanaa hi gewi hi kasiyebwa ge tuwaliya i pweyata, ge enuna iyaka hi aliga.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Yaa binimala totola ta kite hilihili-agila, he Yehoba wana lahi o nige ta pwapwawa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yaa sauga Yehoba i lahela, he i pahenapola to, inoke bahi avalau ge bolo nige toabulilek i oola lahi mihomihotina ta pwapwawa toyawe.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Taliwau ge nuwau, sauga ebo nuku nogogo Babala wana aanan kaiwena ge nuku anan toyawa, nuku matamatan alomiyau kaiweliya.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Toto ebo ni galebu, ni anan ga totona wana limiya mulaa abwe ni nem, inoke sauga nuku nogogo pamaisena, bahi Yehoba wana lahi nuku pwapwawa. Sauga ebo na nowa, abwe bugul enuna al kaiweliya na ba pasapu eliyamiu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.