1 Coríntios 11

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No pagan nuku ahe, ni ola nau Keliso wana pagan ya ahe.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ya tobalagimiu kaiwena sauga gegewena ku nuwahikagau ge panpankiti toto ya ahe ge abwe ya pankitemiu ku toulil bubun.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Yaa nuwau nuku atena te bolau gegewel kaunuliya heiya Keliso, yowau kaunuliya heiya lagoliyau, ge Keliso kaununa heiya Yehoba.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nige wala pagan i oola tage bolau kaliko nihi ahe ge kaunuliya nihi pahabobu, inoke ebo tau etega kaununa ni pahabobu ge ebo ni awanun o ebo Yehoba wana baaba ni baubaunan, he kaununa, iya Keliso, i papuluwawi-an to.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Yaa ebo yova etega kaununa nige ni papahabobu ni oola yowau wali pagan, ge ebo toekelesiya mataliyaa ni awanun o ebo Yehoba wana baaba ni baubaunan, he kaununa, heiya lagona, i papuluwawi-an to. Ebo kaununa nige ni papahabobu, he iya i ola yowau bolo kaunuliya hi kol yoho.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Inoke ebo yova etega nige nuwana kaununa ni pahabobu, he gegewena ni tomwa yoho ya! Yaa ana kite i pulupuluwawi ebo yova kaununa ni tomwa yoho o ebo ni kol, inoke i waisi te kaununa ni pahabobu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Nige bosowaina tau kaununa ni pahabobu, kaiwena Yehoba tau i ginol totona kanukanununa elana, ge Yehoba wana wasawasa i pamasal. Yaa yova kaununa ni pahabobu, kaiwena iya tau wana wasawasa ni pamasal.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ya ba ola o, kaiwena Yehoba nige tau i giginolem yova eliyana, yaa yova i ginolem tau elana.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 I ola al, nige tage Yehoba tau i ginol yova kaiwena, yaa yova i ginol tau kaiwena.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Inoke heiya te kaiwena yova kaununa ni pahabobu inoke ni pankitela iya iyoho i minaa lagona wana logugui eliyana. I ola al, aneloseyau nihi kite yova lagona i awatauwan.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Yaa wala mina Babala Keliso eliyana, nige totomaha i gagan tau ge yova elal. Yova iya tau ana tolabe ge tau iya yova ana tolabe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kaiwena valila Yehoba yova i ginolem tau elana, ge i ola al sauga ya tau i masalem yova elana. Yaa Yehoba iya bugul gegewena wali masal puna.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Totomiu ga ku nuwatu. I waisi ya ebo yowau nige kaunuliya nihi papahabobu ge nihi awanun toekelesiya mataliyaa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kila gamagalau wala pagan i pankitela ebo tau kaununa yayapona, he i papapuluwawi.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Yaa ebo yova kaununa i yapu, he ana awa i waisa, kaiwena Yehoba i pek kokowana ana habobu. He i ola al i waisa te kaunuliya nihi pahabobu awanun kaiwena.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ebo etega nuwatu ya ni awa nanakan, he anana na lahe na ba, “Ama alomeyau Yehoba wana ekelesiya labi tomaha ge tomaha, wama tapwalolo ana kamwasa i ola ya to.”
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Sauga ya nuwau na panpankiti eliyamiu bugul etega kaiwena. He bugul ya bana nige bosowaina na tobalagimiu, kaiwena sauga ebo ku nogogo, wami tapwalolo nige ana waisi etega i gagan, yaa ana nak ya te i gan.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Houwan, wasamiu ya hago tage sauga ebo ku nogogo, inoke ekelesiya ana boda ku waliwali-an. Ge wasa o kekeisi ya awa tutunahoti.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 He tunahot ami getoga ni gan wami boda gamwanaa, inoke eliyana bosowaina ta atena henalau gamwamiwa pagan toto Yehoba i yaliyaya-an hi toulil.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Yaa sauga ku nogogo ge ku anan toyawa, he tage Babala wana aanan nuku ginol. Yaa toto komiu ku giginol nige Babala wana aanan ana pagan i oola,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 kaiwena komiu maisena ge maisena ku patotoya totomiu amiu ku an, nige ku matamatan alomiyau kaiweliya. Inoke enuna tinemiu i kiya, yaa enuna galegalebomiu ya, ge enuna ku imwim nabi, yaa enuna ku kala hot.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Age nige wami limi i gagan ge eliyana nuku anan ge nuku imwim? Yehoba wana ekelesiya nige kekeisi ku aawatauwan! Alomiyau bolo nige aliya waiwaisana ku papapuluwawi-agil! Ga na ba ola eliyamiu? Age na tobalagimiu? Nigeya hot!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 He toto ya aheya Babala elana ge valila ya wasaan eliyamiu i ola hiwe. Babala Yeisu, bulin o Yudasa i wasaan, beleid i ahe,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 i ba mulolu Yehoba elana ge i pigebagebal-an, inoke i ba, “Toto ya iya tuwau, komiu kaiwemiu. Nuku ginol hikahikani o abanuwahikan.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 I ola al, aanan enaa oine ana kom i ahe, inoke i ba, “Oine ya, iya bateli vavaluna kaiwena, bateli o saliyau elana ni masala. Sauga ebo nuku im, nuku ginol o abanuwahikan.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Inoke sauga toto ebo beleid ya nuku an ge oine ya nuku im, he i ola Babala wana yaomal ku wasaan to, ana siga ni sikalim.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Inoke i ola hiwe: ebo etega Babala wana beleid ge wana oine ni an ge ni im bwabwage, ge nige henapona ni giginol, he iya Babala tuwana ge saliyana i awatautau-an inoke lahena ni pwawa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Inoke gamagal maisena ge maisena totona ni kite hilihili-an ga, mulaa abwe beleid ni an ge oine ni im.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kaiwena ebo beleid ni an ge oine ni im ge nige Babala tuwana ge wana yaomal ali sapu ni nunuwatu-an, he totona ana lahi i ginol.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Heiya te kaiwena ami boda gamwanaa hi gewi hi kasiyebwa ge tuwaliya i pweyata, ge enuna iyaka hi aliga.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Yaa binimala totola ta kite hilihili-agila, he Yehoba wana lahi o nige ta pwapwawa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Yaa sauga Yehoba i lahela, he i pahenapola to, inoke bahi avalau ge bolo nige toabulilek i oola lahi mihomihotina ta pwapwawa toyawe.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Taliwau ge nuwau, sauga ebo nuku nogogo Babala wana aanan kaiwena ge nuku anan toyawa, nuku matamatan alomiyau kaiweliya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Toto ebo ni galebu, ni anan ga totona wana limiya mulaa abwe ni nem, inoke sauga nuku nogogo pamaisena, bahi Yehoba wana lahi nuku pwapwawa. Sauga ebo na nowa, abwe bugul enuna al kaiweliya na ba pasapu eliyamiu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.