1 Coríntios 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 No pagan nuku ahe, ni ola nau Keliso wana pagan ya ahe.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ya tobalagimiu kaiwena sauga gegewena ku nuwahikagau ge panpankiti toto ya ahe ge abwe ya pankitemiu ku toulil bubun.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Yaa nuwau nuku atena te bolau gegewel kaunuliya heiya Keliso, yowau kaunuliya heiya lagoliyau, ge Keliso kaununa heiya Yehoba.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Nige wala pagan i oola tage bolau kaliko nihi ahe ge kaunuliya nihi pahabobu, inoke ebo tau etega kaununa ni pahabobu ge ebo ni awanun o ebo Yehoba wana baaba ni baubaunan, he kaununa, iya Keliso, i papuluwawi-an to.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Yaa ebo yova etega kaununa nige ni papahabobu ni oola yowau wali pagan, ge ebo toekelesiya mataliyaa ni awanun o ebo Yehoba wana baaba ni baubaunan, he kaununa, heiya lagona, i papuluwawi-an to. Ebo kaununa nige ni papahabobu, he iya i ola yowau bolo kaunuliya hi kol yoho.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Inoke ebo yova etega nige nuwana kaununa ni pahabobu, he gegewena ni tomwa yoho ya! Yaa ana kite i pulupuluwawi ebo yova kaununa ni tomwa yoho o ebo ni kol, inoke i waisi te kaununa ni pahabobu.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Nige bosowaina tau kaununa ni pahabobu, kaiwena Yehoba tau i ginol totona kanukanununa elana, ge Yehoba wana wasawasa i pamasal. Yaa yova kaununa ni pahabobu, kaiwena iya tau wana wasawasa ni pamasal.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ya ba ola o, kaiwena Yehoba nige tau i giginolem yova eliyana, yaa yova i ginolem tau elana.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 I ola al, nige tage Yehoba tau i ginol yova kaiwena, yaa yova i ginol tau kaiwena.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Inoke heiya te kaiwena yova kaununa ni pahabobu inoke ni pankitela iya iyoho i minaa lagona wana logugui eliyana. I ola al, aneloseyau nihi kite yova lagona i awatauwan.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Yaa wala mina Babala Keliso eliyana, nige totomaha i gagan tau ge yova elal. Yova iya tau ana tolabe ge tau iya yova ana tolabe.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Kaiwena valila Yehoba yova i ginolem tau elana, ge i ola al sauga ya tau i masalem yova elana. Yaa Yehoba iya bugul gegewena wali masal puna.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Totomiu ga ku nuwatu. I waisi ya ebo yowau nige kaunuliya nihi papahabobu ge nihi awanun toekelesiya mataliyaa?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Kila gamagalau wala pagan i pankitela ebo tau kaununa yayapona, he i papapuluwawi.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Yaa ebo yova kaununa i yapu, he ana awa i waisa, kaiwena Yehoba i pek kokowana ana habobu. He i ola al i waisa te kaunuliya nihi pahabobu awanun kaiwena.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ebo etega nuwatu ya ni awa nanakan, he anana na lahe na ba, “Ama alomeyau Yehoba wana ekelesiya labi tomaha ge tomaha, wama tapwalolo ana kamwasa i ola ya to.”
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Sauga ya nuwau na panpankiti eliyamiu bugul etega kaiwena. He bugul ya bana nige bosowaina na tobalagimiu, kaiwena sauga ebo ku nogogo, wami tapwalolo nige ana waisi etega i gagan, yaa ana nak ya te i gan.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Houwan, wasamiu ya hago tage sauga ebo ku nogogo, inoke ekelesiya ana boda ku waliwali-an. Ge wasa o kekeisi ya awa tutunahoti.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 He tunahot ami getoga ni gan wami boda gamwanaa, inoke eliyana bosowaina ta atena henalau gamwamiwa pagan toto Yehoba i yaliyaya-an hi toulil.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Yaa sauga ku nogogo ge ku anan toyawa, he tage Babala wana aanan nuku ginol. Yaa toto komiu ku giginol nige Babala wana aanan ana pagan i oola,
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 kaiwena komiu maisena ge maisena ku patotoya totomiu amiu ku an, nige ku matamatan alomiyau kaiweliya. Inoke enuna tinemiu i kiya, yaa enuna galegalebomiu ya, ge enuna ku imwim nabi, yaa enuna ku kala hot.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Age nige wami limi i gagan ge eliyana nuku anan ge nuku imwim? Yehoba wana ekelesiya nige kekeisi ku aawatauwan! Alomiyau bolo nige aliya waiwaisana ku papapuluwawi-agil! Ga na ba ola eliyamiu? Age na tobalagimiu? Nigeya hot!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 He toto ya aheya Babala elana ge valila ya wasaan eliyamiu i ola hiwe. Babala Yeisu, bulin o Yudasa i wasaan, beleid i ahe,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 i ba mulolu Yehoba elana ge i pigebagebal-an, inoke i ba, “Toto ya iya tuwau, komiu kaiwemiu. Nuku ginol hikahikani o abanuwahikan.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 I ola al, aanan enaa oine ana kom i ahe, inoke i ba, “Oine ya, iya bateli vavaluna kaiwena, bateli o saliyau elana ni masala. Sauga ebo nuku im, nuku ginol o abanuwahikan.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Inoke sauga toto ebo beleid ya nuku an ge oine ya nuku im, he i ola Babala wana yaomal ku wasaan to, ana siga ni sikalim.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Inoke i ola hiwe: ebo etega Babala wana beleid ge wana oine ni an ge ni im bwabwage, ge nige henapona ni giginol, he iya Babala tuwana ge saliyana i awatautau-an inoke lahena ni pwawa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Inoke gamagal maisena ge maisena totona ni kite hilihili-an ga, mulaa abwe beleid ni an ge oine ni im.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kaiwena ebo beleid ni an ge oine ni im ge nige Babala tuwana ge wana yaomal ali sapu ni nunuwatu-an, he totona ana lahi i ginol.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Heiya te kaiwena ami boda gamwanaa hi gewi hi kasiyebwa ge tuwaliya i pweyata, ge enuna iyaka hi aliga.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Yaa binimala totola ta kite hilihili-agila, he Yehoba wana lahi o nige ta pwapwawa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yaa sauga Yehoba i lahela, he i pahenapola to, inoke bahi avalau ge bolo nige toabulilek i oola lahi mihomihotina ta pwapwawa toyawe.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Taliwau ge nuwau, sauga ebo nuku nogogo Babala wana aanan kaiwena ge nuku anan toyawa, nuku matamatan alomiyau kaiweliya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Toto ebo ni galebu, ni anan ga totona wana limiya mulaa abwe ni nem, inoke sauga nuku nogogo pamaisena, bahi Yehoba wana lahi nuku pwapwawa. Sauga ebo na nowa, abwe bugul enuna al kaiweliya na ba pasapu eliyamiu.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.