1 Coríntios 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Taliwau ge nuwau, nuku nuwahikan te tubulau houhouwel yaluyalu i houwaagil uleya ge i matahikagil, yaka gegewel hi nosola hogaa ge Hoga Keketina hi kalapanet-an.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Inoke bosowaina ta ba, yaluyalu elana ge hoga elana gegewel hi babitaiso ge hi tabwa Mosese wana boda.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 I ola al gegewel aanan toto Yehoba Yayaluwana i pek elal hi anana,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ge wewel toto Yehoba Yayaluwana i pasani tagilanem pat elana hi imwimwa. Pat o heiya Keliso, ge iya avaliya ya hi nawanawa.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Bwagana gegewel waisi bolo o hi an bose, yaa gamwaliyaa hi gewi Yehoba nige i yayaliyaya kaiweliya, inoke hi yaomalek uleya ge tuwaliya hi yamwiyamwi bwagabwaga ya labi tomaha ge tomaha elal.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 He bugul bolo ya hi masal elal, inoke kila wala abagagayawa to ge bahi gegi paganina ana nuwan ta tutu ni oola heliya.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kila bahi ta kukululuek yabowaine kakakawel elal ni oola heliya enuna hi ginol. Buki Bwabwalena i ba bulumakau kakanununa toto gold elana hi ginoliya, enowana hi ginol, inoke “hi misiyo hi anan ge hi imwim, yaka hi lutan ge hi pagan naknak.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Bahi ganawal paganina ta giginol ni oola heliya enuna hi ginol, inoke lan maisena ali gewi tuwenti tili tausan hi aliga.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Bahi Yehoba ta lalabose paehila wala lopalapalaviyan ni palahikan ni oola heliya enuna hi ginol, inoke mwata hi nem hi talil ge hi aliga.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ge bahi ta hawohawol ni oola heliya enuna valila Mosese hi lovehawol-an, inoke Yehoba Yaomal ana Anelose i patuna elal ge hi yaomal.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Bugul bolo ya hi masal eliyalil kila wala abagagayawa. Yaka wasana gamagalau hi leli lowan Buki Bwabwalena elana, inoke kilau bolo sauga ana abapwamowasi elana ta minaa, ta vasili ge bahi ta giginol ola to.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Inoke ebo komiu etegana i nuwatu iya i talmilil gagasisi, he ni matahikan bahi ni sosogu.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Lawakik toto ku pwapwawa i ola to alomiyau hi pwapwawa sauga gegewena, nige i gegetoga. I bosowaina hot Yehoba ana mel nuku teli, iya nige ni tatalam tage ami lawakik wami gasisi ni bwata lake. Inoke sauga ebo lawakik nuku pwawa, Yehoba ni labemiu ge abamwal ni pankitemiu, inoke eliyana ami lawakik nuku gasisi luwai.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Inoke no heliyamwau, bahi nuku kukululuek yabowaine kakakawel elal, yaa ali en nuku pek.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Komiu tonuwasapu te ya baaba eliyamiu, inoke no baaba hiwe nuku hile.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Oine ana kom toto kaiwena ta ba mulolu Yehoba elana, sauga ta im, he ana aatena i ola kilau boda toto kaiwena ge Keliso saliyana i lau. I ola age? Ge beleid toto ta pigelagela-an, sauga ta an, he ana aatena i ola kilau boda toto kaiwena ge Keliso tuwana i talamwan. I ola age?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beleid maisena elana gegewela ta anana, he ana aatena i ola bwagana ta gewi gegewela ta minaa tuwan maisena ya elana, tuwan o Keliso tuwana.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 He gamagalau Isileli wali pagan ku nuwatu ga. Sauga bwasumu nihi powonan Yehoba elana ge abwe bwasumu o bunumwina nihi an, he ginol o i ola i aahel avaliya Yehoba hi petupatupa-agil. Inoke i ola al to, ebo aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal ta an, he i ola kila avalau yabowaine o ta petupatupa-agila.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nige tage ya ba, “Yabowaine kakakawel heliya yabowaine hot.” Ge nige tage ya ba, “Aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal i getoga aanan gegewel elal.”
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Yaa no baaba ana sapu i ola hiwe: sauga ebo bolo Yehoba nige hi aatena aanan hi pakakanun, he yayaluwa bibikel elal te hi pakakanuna, nige hi papakakanunek Yehoba elana. Inoke nige nuwau alomiyau ge yayaluwa bibikel nuku petupatupa-agimiu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Nige bosowaina pamaisena oine nuku imwa Babala wana kom elana, ge nuku imwa al yayaluwa bibikel wali kom elana, toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal. I ola al nige bosowaina pamaisena beleid nuku anana Babala mwahena elana, ge nuku anana al yayaluwa bibikel mwaheliya elana.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Age nuwamiu Babala nuku pahuga? Age wami gasisi i ola iya?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Enuna ku ba, “Nige ala lopwal i gagan, bosowaila ya bugul gegewena ta awaawaginol.” I ola, yaa nige tage bugul gegewena ni labela ge ta waisi. Ku ba, “Nige ala lopwal i gagan, bosowaila ya bugul gegewena ta awaawaginol.” I ola, yaa nige tage bugul gegewena toekelesiya wali abulilek ni tal ge ni gasisi.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Bahi etegana ni nunuwatu totona wana waisi kaiwena, yaa alonau wali waisi kaiwena te ni nuwanuwatu.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Inoke ebo bwasumu bunumwina nihi paliana abamaket elana, he bosowaina ya te nuku pwamola ge nuku an. Bahi nuku nuwanuwatu kaiwena, ge nuku nenel nuku ba, “Bunum ya ga i noem? Iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal o nigeya?”
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Nuku an ya, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Panayawi ge bugulina gegewena heliya Yehoba wana bugul.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 I ola al, ebo gamagal etega nige toabulilek i oola ni awanunimiu nuku na wana limiya alomiu nuku anan, ge ebo wami nuwatu i ola, inoke nuku nok ge aanan toto iyaka i lovivina-an kaiwemiu nuku an ya. Bahi nuku nuwanuwatu ge nuku nenel nuku ba, “Aanan ya iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal o nigeya?”
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Yaa ebo gamagal etega ni ba, “Aanan toto ya iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal,” he bahi nuku aan. Kaiwena gamagal toto wami wasa i pewa i nuwatu te ebo aanan ololana o ta an, he iyaka ta gegi Yehoba matanaa.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Komiu nige ku nunuwatu oola, yaa kaiwena alomiu wana nuwatu i ola, inoke aanan o bahi nuku aan.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ebo aanan toto o kaiwena ta ba mulolu Yehoba elana ge abwe ta an, ga i ola ge baena gamagal etega ni baaba kaiwela?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 He i ola hiwe: ebo nuku anan, ebo nuku imwim, hauna gun ebo nuku ginol, bugul gegewena nuku ginolil Yehoba wana wasawasa kaiwena.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bahi wami ginol ni oola abatupa etega ebo Yudiya elal, ebo bolo nige Yudiya i oola elal, o ebo bolo hi minaa Yehoba wana ekelesiya gamwanaa.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Nuku ginol ni ola ya giginol: ya labose tage gamagalau gegewel nihi yaliyaya no ginol gegewel kaiweliya. Nige ya nuwanuwatu totou no waisi kaiwena, yaa ya nuwanuwatu gamagalau hi gewigewi wali waisi kaiwena, inoke mwal nihi pwawa.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.