1 Coríntios 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Taliwau ge nuwau, nuku nuwahikan te tubulau houhouwel yaluyalu i houwaagil uleya ge i matahikagil, yaka gegewel hi nosola hogaa ge Hoga Keketina hi kalapanet-an.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Inoke bosowaina ta ba, yaluyalu elana ge hoga elana gegewel hi babitaiso ge hi tabwa Mosese wana boda.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 I ola al gegewel aanan toto Yehoba Yayaluwana i pek elal hi anana,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 ge wewel toto Yehoba Yayaluwana i pasani tagilanem pat elana hi imwimwa. Pat o heiya Keliso, ge iya avaliya ya hi nawanawa.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Bwagana gegewel waisi bolo o hi an bose, yaa gamwaliyaa hi gewi Yehoba nige i yayaliyaya kaiweliya, inoke hi yaomalek uleya ge tuwaliya hi yamwiyamwi bwagabwaga ya labi tomaha ge tomaha elal.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 He bugul bolo ya hi masal elal, inoke kila wala abagagayawa to ge bahi gegi paganina ana nuwan ta tutu ni oola heliya.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kila bahi ta kukululuek yabowaine kakakawel elal ni oola heliya enuna hi ginol. Buki Bwabwalena i ba bulumakau kakanununa toto gold elana hi ginoliya, enowana hi ginol, inoke “hi misiyo hi anan ge hi imwim, yaka hi lutan ge hi pagan naknak.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Bahi ganawal paganina ta giginol ni oola heliya enuna hi ginol, inoke lan maisena ali gewi tuwenti tili tausan hi aliga.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Bahi Yehoba ta lalabose paehila wala lopalapalaviyan ni palahikan ni oola heliya enuna hi ginol, inoke mwata hi nem hi talil ge hi aliga.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ge bahi ta hawohawol ni oola heliya enuna valila Mosese hi lovehawol-an, inoke Yehoba Yaomal ana Anelose i patuna elal ge hi yaomal.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Bugul bolo ya hi masal eliyalil kila wala abagagayawa. Yaka wasana gamagalau hi leli lowan Buki Bwabwalena elana, inoke kilau bolo sauga ana abapwamowasi elana ta minaa, ta vasili ge bahi ta giginol ola to.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Inoke ebo komiu etegana i nuwatu iya i talmilil gagasisi, he ni matahikan bahi ni sosogu.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Lawakik toto ku pwapwawa i ola to alomiyau hi pwapwawa sauga gegewena, nige i gegetoga. I bosowaina hot Yehoba ana mel nuku teli, iya nige ni tatalam tage ami lawakik wami gasisi ni bwata lake. Inoke sauga ebo lawakik nuku pwawa, Yehoba ni labemiu ge abamwal ni pankitemiu, inoke eliyana ami lawakik nuku gasisi luwai.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Inoke no heliyamwau, bahi nuku kukululuek yabowaine kakakawel elal, yaa ali en nuku pek.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Komiu tonuwasapu te ya baaba eliyamiu, inoke no baaba hiwe nuku hile.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Oine ana kom toto kaiwena ta ba mulolu Yehoba elana, sauga ta im, he ana aatena i ola kilau boda toto kaiwena ge Keliso saliyana i lau. I ola age? Ge beleid toto ta pigelagela-an, sauga ta an, he ana aatena i ola kilau boda toto kaiwena ge Keliso tuwana i talamwan. I ola age?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beleid maisena elana gegewela ta anana, he ana aatena i ola bwagana ta gewi gegewela ta minaa tuwan maisena ya elana, tuwan o Keliso tuwana.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 He gamagalau Isileli wali pagan ku nuwatu ga. Sauga bwasumu nihi powonan Yehoba elana ge abwe bwasumu o bunumwina nihi an, he ginol o i ola i aahel avaliya Yehoba hi petupatupa-agil. Inoke i ola al to, ebo aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal ta an, he i ola kila avalau yabowaine o ta petupatupa-agila.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Nige tage ya ba, “Yabowaine kakakawel heliya yabowaine hot.” Ge nige tage ya ba, “Aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal i getoga aanan gegewel elal.”
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Yaa no baaba ana sapu i ola hiwe: sauga ebo bolo Yehoba nige hi aatena aanan hi pakakanun, he yayaluwa bibikel elal te hi pakakanuna, nige hi papakakanunek Yehoba elana. Inoke nige nuwau alomiyau ge yayaluwa bibikel nuku petupatupa-agimiu.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Nige bosowaina pamaisena oine nuku imwa Babala wana kom elana, ge nuku imwa al yayaluwa bibikel wali kom elana, toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal. I ola al nige bosowaina pamaisena beleid nuku anana Babala mwahena elana, ge nuku anana al yayaluwa bibikel mwaheliya elana.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Age nuwamiu Babala nuku pahuga? Age wami gasisi i ola iya?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Enuna ku ba, “Nige ala lopwal i gagan, bosowaila ya bugul gegewena ta awaawaginol.” I ola, yaa nige tage bugul gegewena ni labela ge ta waisi. Ku ba, “Nige ala lopwal i gagan, bosowaila ya bugul gegewena ta awaawaginol.” I ola, yaa nige tage bugul gegewena toekelesiya wali abulilek ni tal ge ni gasisi.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Bahi etegana ni nunuwatu totona wana waisi kaiwena, yaa alonau wali waisi kaiwena te ni nuwanuwatu.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Inoke ebo bwasumu bunumwina nihi paliana abamaket elana, he bosowaina ya te nuku pwamola ge nuku an. Bahi nuku nuwanuwatu kaiwena, ge nuku nenel nuku ba, “Bunum ya ga i noem? Iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal o nigeya?”
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Nuku an ya, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Panayawi ge bugulina gegewena heliya Yehoba wana bugul.”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 I ola al, ebo gamagal etega nige toabulilek i oola ni awanunimiu nuku na wana limiya alomiu nuku anan, ge ebo wami nuwatu i ola, inoke nuku nok ge aanan toto iyaka i lovivina-an kaiwemiu nuku an ya. Bahi nuku nuwanuwatu ge nuku nenel nuku ba, “Aanan ya iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal o nigeya?”
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Yaa ebo gamagal etega ni ba, “Aanan toto ya iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal,” he bahi nuku aan. Kaiwena gamagal toto wami wasa i pewa i nuwatu te ebo aanan ololana o ta an, he iyaka ta gegi Yehoba matanaa.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Komiu nige ku nunuwatu oola, yaa kaiwena alomiu wana nuwatu i ola, inoke aanan o bahi nuku aan.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ebo aanan toto o kaiwena ta ba mulolu Yehoba elana ge abwe ta an, ga i ola ge baena gamagal etega ni baaba kaiwela?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 He i ola hiwe: ebo nuku anan, ebo nuku imwim, hauna gun ebo nuku ginol, bugul gegewena nuku ginolil Yehoba wana wasawasa kaiwena.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bahi wami ginol ni oola abatupa etega ebo Yudiya elal, ebo bolo nige Yudiya i oola elal, o ebo bolo hi minaa Yehoba wana ekelesiya gamwanaa.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Nuku ginol ni ola ya giginol: ya labose tage gamagalau gegewel nihi yaliyaya no ginol gegewel kaiweliya. Nige ya nuwanuwatu totou no waisi kaiwena, yaa ya nuwanuwatu gamagalau hi gewigewi wali waisi kaiwena, inoke mwal nihi pwawa.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.